プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語で
この地球上にあるありとあらゆる生命生物に危害を加えない
と言う言葉をアラビア語に変換して頂きたいのですが宜しくお願いします。
ちなみにアラビア語のトランスレートだと言葉がおかしくなってる模様なので分かる方お願いします。

質問者からの補足コメント

  • ご回答ありがとうございます。
    主語と言う事ですが、
    「この地球上にあるありとあらゆる生命生物に危害を加えない」
    と言う1行は 私は、この地球上…と言う感じですが理論上それは不可能です。現に肉を食します。それは現実問題であって理想は、この地球上…加えない。と言う考えがあります。なので、この地球上にあるありとあらゆる生命生物に危害を加えない と言う1行をアラビア語で教えて欲しいのです。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/02/21 19:34

A 回答 (3件)

アラビア語は主語を省略しているのと、構文が違うせいか、翻訳の機械にもよりますが、googleその他、いろいろな機械を複数使用してみても、英語やドイツ語など、主語が明確な言葉だと、訳したものをさらに訳し直すと、意味が変わっているようです。


ところが、フランス語やアフリカーンス語やヒンディー語などで訳していく内に、かなり原文に近いものに修正できるようです。
それを他のマイクロソフトなどの別の翻訳機で確認したものが、下記のに書いたものです。

 ただ、内容的には、「地球憲章-行動規範」のヒンディー語版の「地球憲章の生物界尊敬の原則」①地球と生物界(品種)の多様性の尊重と②良心・思いやりと愛は生きている世界を保護するという内容に似ているものがありますね。
 II सजीव जगत के प्रति सम्मान की भावना:
 1. पृथ्वी और सजीव जगत की विविधताओं (Varieties) का सम्मान करना।
 2. विवेक, दया और प्रेम के साथ सजीव जगत की रक्षा करना।

アラビア語では、
  地球と世界の多様性を尊重するために(バラエティ)住んでいます。
الأرض والتنوع في العالم يعيشون (منوعات) لاحترام

生物界の保護のための良心、思いやりと愛。
الضمير والرحمة والحب لحماية العالم الحية
    • good
    • 0

#1 わかりました。


アラビア語は、その特徴として、主語の省略がありますね。
ですから、これでは如何ですか?

لن يضر المخلوقات من جميع أنواع الحياة التي تعيش على هذه الأرض

訳は、この世に生きている生命のすべての種類の生き物に害を与えない
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
この地球上にあるありとあらゆる生命生物に危害を加えない
と言うのはサンスクリット語でのことわざらしいのです。この言葉に感銘を受けてヒンディー語でアヒムサー(非暴力)と言う単語があり、どうしても上の1行のアラビア語がしりたかったのです。
上のこの地球上…加えない と言う文をアラビア語に変換する事はアラビア語でおかしい意味になってしまうのでしょうか?

お礼日時:2016/02/21 20:49

①主語は何ですか?


私ですか?それですか?それとも何か特別なモノですか?

②文の内容を考えた場合、あらゆる生命生物に危害を加えないということが、可能なのでしょうか?
勿論いう相手は、自然ではなく、人間でしょうから。
人は、食べなければ生きていけません。となると、ある種、それは、いけにえになるモノから見れば、危害を加えられる(犠牲を強いられる)のではないのですか?

③アラビア語で、これを翻訳だと言葉がおかしくなっているという意味は、それをそのまんま訳して確認すると、元の訳に戻らないという意味ですか?
その場合、訳の仕方を変えては如何でしょうか?

例えば、こんなのではどうでしょうか?機械翻訳ですが。
لا يؤذي كل الحياة على هذه الأرض
日本語の訳だと、
それは、この地球上のすべての生命に悪影響を及ぼすことはありません。となります。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!