アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

掲示板の走り書き英語ってなかなか理解できなくって(^^;

某掲示板の書き込みからです。
最後の 書き込みはBにレスしてるのですが、
this guy は、Bのことでしょうか、Trumpの事言ってるのでしょうか?

A : Trump will be the next president. Deal with it.

B : The president of Trump is the king of American joke !!!

? : hope this guy gets deported

宜しく m(_ _)m

A 回答 (5件)

なんとも言えません。

多くの人はBのことだと思うのでしょうけれど、現実世界では、そう思って話を続けていたら、書き手から「違うよ。Bのことを言ったのではない」などというコメントが追記されるケースが多々あります。そもそもBのコメントが英語として成り立っていないのでお互いさまです。確実なところを知りたい場合は「To ?, what do you mean?」と質問するのが妥当です。

余談ですが「Deal with it.」は「(その現実と)向き合え」という意味で、ここでは「トランプが大統領になるのは目に見えてるんだから、(認めたくないかもしれないが)いさぎよく受け入れろ」ということです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなんですね。私も日本人の頭で考えると何とも言えないなぁでした。
もしかしたら、なんかニュアンスがあるのかなと思って質問しました。
Deal with it.は、「太鼓判を押すよ。」とポシティブな表現か、
「しょうがないだろ。」みたくネガティブにも取れるんじゃないかと思いました。
ありがとうございました。

お礼日時:2016/02/23 00:05

なるほど、独立したスレではなくBに対する抗議レスだったのですね。


つまり?氏はトランプ支持者であるようで、Bをくさす表現となっています。
「こいつ国外退去にならないかな」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
それが良くわからなくって。
どちらともとれそうで。

お礼日時:2016/02/23 00:01

A : Trump will be the next president. Deal with it.


トランプが次期大統領になるだろう。それについて話し合おう。
B : The president of Trump is the king of American joke !!!
トランプが大統領というのは、アメリカン・ジョークだ!!!
? : hope this guy gets deported
トランプが国外追放されることを祈る。

こんな感じでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
Deal with it.は、「太鼓判を押すよ」か「しかたねぇーだろ」みたいな
意味と思いました。それで、this guyはどちらって疑問がわきました。

お礼日時:2016/02/23 00:00

流れからしてthis guyとはBのことでしょう。

Trumpのことをわざわざthis guyということは無いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2016/02/22 23:57

? : hope this guy gets deported



この男(トランプ氏)が国外追放されるといいんだが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2016/02/22 23:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!