プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の英文の構文(主語、述語などの位置)、また、is all because の文中の働き、all becauseは副詞節
All the yearning~isの(補語)なのでしょうか?よろしくお願いします

All the yearning that I feel, for the many lights I see is all because the warmth that they give, reminds me so much of you.

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    副詞節でなく名詞節です。訂正します。

      補足日時:2016/02/24 03:19

A 回答 (3件)

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9182285.html

この質問の英文よりはましかな。
上の質問の英語を無理やりこじつけるようなら、全然信用なりませんね。
OK さんの方に誤植とか、非英語圏の人が書いた英語を無理やりこじつける人が多いんですが。

と、今回の英語はまだまし。

それでもコンマの位置がひどいですね。
because 節はおっしゃるように is の補語にはなり得ます。

The reason is that SV.
というべきところを、口語では
The reason is because SV. とよく言います。

SV because SV. というのと半分混成したような英語ですが。

でも、主語となるのは reason 的なもので、今回は yearning なのでかなり変ですね。

またこじつける人がいるでしょうから、そちらを参考にされたらいかがでしょうか。

以前、日本のアニメのテーマ曲かなんかを自動翻訳したような英語を質問されていました
(それにも無理やりこじつけた回答ついてましたね)が、
それに近いですね。

日本のアニメや映画、小説をちゃんと翻訳したものもあって、それで英語を勉強するのはいいかもしれませんが、
質問されているような英語は全然意味ないですよ。

英語オリジナルでいくらでもいい文章あるんだから。
    • good
    • 0

なるほど、かの有名なM氏の作詞なんですね。



英語の歌詞は文の途中でも行が変わると大文字になるので
その辺から編者が変な位置にコンマ打ったんでしょうね。

職業家としての能力と英語の能力は別ですが、これ以上言うことは控えます。

世界的に有名になったバンドの人も英詞を書きますが、英語としては微妙です。

歌詞なんてそれでいいんでしょう。

日本語学習者が日本語の歌詞の質問をされることも多いですが、
なかなか説明するのは難しいものです。
    • good
    • 0

まあ、何を求めて英語を勉強するかによりますが、


少なくとも主語や述語の位置などと言うのならこんな英語やっててもダメ。

英文エッセイとかニュースの英語だと答えがないので、ゾンビみたいないい加減な人が暗躍することになる。
だからこういう答えが先にある英語が入りやすいんでしょうね。

一時期、ニュースの英文を、その翻訳というわけではない日本語のニュースと対照させて質問している人がいました。

これはまだ英語も日本語も正しいので、まだわからなくもありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!