訪日外国人が成田空港、羽田空港から無事に西新宿まで来られるよう、乗り換え案内を英語で表記する場合はどのように書けばよいでしょうか?
英語の書き方と分かりやすい乗り換え方法で伝えられると助かります。

よろしくお願い申し上げます。

質問者からの補足コメント

  • 建物の住所が西新宿で、丸ノ内線の西新宿駅徒歩5分、新宿駅徒歩10分の場所なのですが、やはり最も近い西新宿駅を案内したほうが良いでしょうか?
    それとも、お大きくて有名な新宿駅のほうがわかりやすいでしょうか?
    丸ノ内線西新宿はシンプルな駅ですが、新宿駅は大きすぎるので降り口に迷ってしまうかなとは思っております。
    私自身も未だに全ての降り口がわからないものですから。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/02/26 01:15
  • ご連絡が遅くなりました。
    ご丁寧にありがとうございます。

    新宿駅の方が良いですね。

    荷物は持ってきます。
    タクシーがいいです。

    成田空港から新宿駅まで文字での案内だとどのように表記すれば良いでしょうか?

    お手数ですが、教えていただけると幸いです。

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/02/27 17:39

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

↓のNo.3ですが。

。。丸投げですね(笑)

"The home page of the Narita Airport has detail information and links for ground transportation"
とでも書けばいいと思いますが。
http://www.narita-airport.jp/en/access/index.html
    • good
    • 0

↓のNo.1ですが、補足にコメントします。



成田からくる可能性があるということは、恐らく大きな荷物持ってますよね。
新宿西口までリムジンバス+必要に応じてタクシーを案内したほうがいいのでは。

西新宿の駅から徒歩5分であれば、ヒルトンやハイアットリージェンシーから近い可能性ありですね。
オプション1:リムジンバスを案内して、そこから徒歩
オプション2:新宿西口からタクシー

新宿西口のタクシーは地下ターミナルなので、リムジンバス利用ンぼ場合、
降車場から階段を下りてJRや京王の西口まで誘導する必要はあります。
成田エクスプレスや山手線利用の場合、JRの案内表記は日本語/英語対応です。

Get off your train at Shinjuku station, and follow the signs for "West Gate".
After passing the gate, a taxi station is in front of you.
When you cannot find it, that is just because of a lot of people,
so go straight to find there. The station is the crowded one in the world
but it is quite near from the gate to the taxi stand.
とでもいえば通じるでしょう。
これを見せるとかえって分かりづらいと定評の構内図英語版
http://www.jreast.co.jp/e/stations/e866.html

私なら多少新宿駅の乗り換えに慣れている人でも、丸ノ内線乗り換えで西新宿は案内しないと思います。
理由
1.JRからの乗り換えだと階段がある
2.初見者の場合人、新宿にしては難易度が低い乗り換えでも分からない可能性が多い
3.メトロの切符を買っている時間があったらタクシーに乗った方がずっと楽+確実
※今時皆さんPasmoやSuica持っているので、実は案外自動券売機が少なく並んでいます
4.朝夕ラッシュ時は西新宿駅の自動改札を通るのに電車が着くたび並ぶほど混んでいる
5.キャリーバッグ持っていたらその区間の移動は最悪(荷物が少なかったら話は別です)
この回答への補足あり
    • good
    • 0

同じ質問英語でもう飽きる程見てるけど、一番簡単なのは


西新宿に有る超有名ホテルのアクセスページ(英語版)の引用
http://www.keioplaza.com/map/index.html#map_inde …
http://www.keioplaza.com/map/location.html
http://tokyo.regency.hyatt.com/en/hotel/our-hote …
両空港サイトにも英語で「交通アクセス」は書いて有るけど、
初めてだとどれがいいかの比較も無いし、実は意外と不親切
(そこから鉄道やバス会社のサイト見ないとならないし)
西新宿との位置関係は「都庁」の地図が見易い
http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/OFFICES/map.htm
勿論、Google MAPでも(.com版。.jpではローマ字表記なし)
(例) https://goo.gl/maps/X1Yk8xMLtZz
https://goo.gl/maps/BMJZeR8JR3D2
また、地図こそ出ないけど「英語」の時刻表検索の定番は
http://www.hyperdia.com/en/ (鉄道・空港バス 両対応)
ジョルダンの方でも出来なくはないが若干判りにくい (予備)
http://www.jorudan.co.jp/english/

>補足
・成田は 24時間空港ではない=夜遅く着くと安く移動は無理
・羽田は 24時間だが、深夜バス本数(少)+タクシーは深夜割増
・遅く着く場合「日本円」に交換出来ない事態も考慮すべき
・平日朝夕通勤ラッシュ帯の移動は鉄道もバス移動も避けたい
・両空港共 夕方は離発着便多過ぎて、少し時間が読みにくい
・両空港共、ホテル直行バスは便利だが運行時間に偏りが有る
・成田からは「京成(特急)」経由が圧倒的に早いが乗換が必要
http://www.keisei.co.jp/keisei/tetudou/skyliner/ …
・JR東日本/京成 共、乗換駅(構内図。英語版。公式)案内有
http://www.jreast.co.jp/e/stations/index.html
http://www.keisei.co.jp/keisei/tetudou/skyliner/ …
・JR/京成 共「特急」利用なら乗車前の「座席予約」が必要
・同、JRは オンラインで海外から事前購入可(英語対応)
http://www.jreast.co.jp/e/ticket/reservation.html
・京成の特急は特急券とは呼ばず「ライナー券」と呼称
http://www.keisei.co.jp/keisei/tetudou/skyliner/ …
・羽田からは「直通列車」なし=最低でも1回乗換(品川が最短)
・羽田からJR線は無いがJRの外国人向けPASSはモノレール可
・羽田からは、定額タクシーも(税込8000円程。予約制。英語可)
・成田は都心から遠過ぎるのでタクシーは不向き (金持ちは除く)
・成田は、T1~T3まで 3つのターミナルだが T3に鉄道駅は無い
・同、バスは、3つのターミナルに停車する(注:停車順)
・羽田は、国際線と国内線計3つだが、実はサイト(URL)が異なる
http://www.haneda-airport.jp/inter/en/
(国内線) https://www.tokyo-airport-bldg.co.jp/en/
・両空港共、ターミナル間に無料シャトルバスが有る (時間注意)
・ホテル泊だと早い時間ではチェックイン出来ない場合(も)有る
・空港からレンタカーも可能だが条件次第。基本的に非推奨
・スマホ、タブレットなら各種アプリも。成田は公式アプリ有
http://www.narita-airport.jp/en/fun/index.html

結局、どの交通手段がベストかどうかの選択は、予算、人数、
荷物量、到着時間などによって異なるので、1つでは無いよ。
鉄道の場合、割引乗車券(セット券ほか)も有ったりするし
そもそも旅行者本人が ネットにアクセス出来る環境なら、
旅行者が集まる質問掲示板(英語)も複数有るし、そっちで
過去質検索するなりすれば、既に沢山有るのですぐ判る。
補足の部分まで全部訳す必要はないけど、必要が有れば
そこまで考慮しておかないと結局どこかで迷う事になるよ
早朝~昼着なら観光が先になったりする方がむしろ普通だし
(↓添付動画は「京成」公式。成田から特急の利用案内)

https://oshiete.goo.ne.jp/guide/question/thankyou
https://oshiete.goo.ne.jp/guide/question/close
https://oshiete.goo.ne.jp/guide/about
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ものすごい丁寧に教えてくださって感謝です!

英語が得意ではないものですから、非常に助かります。
ありがとうございます!!

お礼日時:2016/02/26 01:03

>乗り換え案内を英語で表記


ここの意味がいまいちよくわからないのですが、両空港や東京空港交通のHPの英語版を見せて
"Limousine Bus"に乗って"Shinjuku Station West Exit"行きに乗るように言えばいいのでは?

成田
http://www.narita-airport.jp/en/access/bus/index …
http://www.limousinebus.co.jp/en/bus_services/na …
羽田(国際線ターミナル)
http://hanedabus.jp/timetable_e.htm
http://www.limousinebus.co.jp/en/bus_services/ha …

乗り換えという言い方をされているので、鉄道移動を想定してますか?
京成や京急のHPも参照になると思います。

京成
http://www.keisei.co.jp/keisei/tetudou/skyliner/ …
京急
http://www.haneda-tokyo-access.com/en/

もっと親切に説明したかったら、
"Take a train to Nippori (Shinagawa) Station, and transfer to JR Yamanote Line
to Shinjuku station."位添えておけば充分だと思いますが。

両空港の窓口、鉄道会社やバス会社の窓口のおねーさんは1日何十回と英語で
道案内させられていると思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
とても参考になります!

お礼日時:2016/02/26 01:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q新青森から羽田空港か成田空港に行きたい

新青森駅から新幹線を利用して、
羽田空港か成田空港に行くのですが、
どちらのほうが
早く行けるor行きやすいですか?
新幹線の降車駅は問いません

教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

乗り換え案内で

新青森 ⇒ 成田空港
新青森 ⇒ 羽田空港

で検索。着きたい時間を入れれば、一番早い時間を教えてくれますよ

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q京急のエアポート快特で成田空港まで

京急羽田駅からエアポート快特で成田空港まで行きたいのですが、羽田空港朝9時着の飛行機ですが、Webの時刻表情報では成田空港まで行かない(京成成田駅?)ようですが、終着駅から成田空港まで遠いとか利便性はよくないでしょうか。

リムジンバス(羽田空港から成田空港まで)でもよいのですが、定時運航は鉄道のほうが確実かなと。。

Aベストアンサー

こんばんは。
電車運転士をしております。

成田空港へは、
○空港第2ビル駅(成田空港第二ターミナル)
○成田空港駅(成田空港第一ターミナル)
・・・・の2駅になります。

京成成田駅や、JRの成田駅は、成田山新勝寺に近い成田市街の駅。
空港から勿論離れているので、間違えて降りないように気をつけてください。

今、羽田空港⇔成田空港直通列車は、実際に乗る人がいない為、空港間アクセス列車としては無くなってしまいました。
羽田空港⇔京成線の各駅をアクセスする為の列車になってしまい、空港間では時間が掛かってしまいます。
羽田空港から京成線へ行く電車は、京成線に入ると特急よりも遅い「快速」に、津田沼より先は各駅停車なります。
9:54羽田空港発の「エアポート快特京成成田行き」では、成田市街までしか行けません。
途中で「成田空港行き」に乗り換えになります。

時間と定時性、快適さを考えると、
○品川でJRの特急「成田エクスプレス」に乗り換える。
○リムジンバスを使う。
・・・・が賢明とアドバイスします。

羽田空港から品川までは、基本的に10分に1本出ています。
所要時間は大よそ17分~20分です。

JR品川駅からの「成田エクスプレス」の時刻表
http://www.jreast.co.jp/NEX/timetable/to_narita/index.html

こちらを参照ください。

こんばんは。
電車運転士をしております。

成田空港へは、
○空港第2ビル駅(成田空港第二ターミナル)
○成田空港駅(成田空港第一ターミナル)
・・・・の2駅になります。

京成成田駅や、JRの成田駅は、成田山新勝寺に近い成田市街の駅。
空港から勿論離れているので、間違えて降りないように気をつけてください。

今、羽田空港⇔成田空港直通列車は、実際に乗る人がいない為、空港間アクセス列車としては無くなってしまいました。
羽田空港⇔京成線の各駅をアクセスする為の列車になってしまい、空...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q【至急】羽田空港から埼玉県草加市まで帰りたい。羽田空港24時くらい発。

【至急】羽田空港から埼玉県草加市まで帰りたい。羽田空港24時くらい発。

今日の新千歳空港21:00発→羽田空港22:35着の飛行機に乗り、電車を乗り継いで埼玉県草加市まで帰る予定だったのですが、飛行機が遅延し、羽田空港に23:35着の見通しになってしまいました。
なんとかして草加市まで帰りたいのですが、タクシー以外でどんな手段があるでしょうか。

Aベストアンサー

ギリギリっす
23:59 京浜急行空港線(エアポート急行) [品川行き]
↑これに乗れればOK 乗れないと無理
0:23 品川着
0:29 JR京浜東北線に乗り換えて
0:47 上野着
ここからは1時発のバスへダッシュ!

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q羽田空港近くの月極駐車場がないか教えて下さい。今まで成田空港を利用して

羽田空港近くの月極駐車場がないか教えて下さい。今まで成田空港を利用していたのですが最近羽田を使うことが多くなり駐車場料金がバカ高く困っています。

Aベストアンサー

回送でよければ、
月\30,000~
http://www.sunsoh.com/parking/

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q羽田空港の案内図

来月はじめに地元から友達が幼児を連れて遊びにきてくれます。
帰りは羽田空港からなのですが、空港までは京成バス(船橋から)でいくか、京成船橋から快速羽田空港行きのどちらかでいくと思います。

このどちらの降車場所・ホームが掲載されている案内図はありませんか?
また、TDRからのバスの降車場所もわかるとありがたいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

降車ではなく乗車場所になりますが下記を参照なさって下さい
なお空港会社により第1、第2とターミナルが異なります
京成バス(船橋)なら
http://hanedabus.jp/timeinfo.php?areano=G&routeno=011&busstop1=6121&busstop2=6001
京急・都営地下鉄・京成電鉄(京成船橋)なら
http://www.haneda-access.com/train/haneda.shtml
東京空港交通バス(東京ディズニーリゾート方面)なら
http://www.limousinebus.co.jp/guide/map/haneda_airport.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報