訪日外国人が成田空港、羽田空港から無事に西新宿まで来られるよう、乗り換え案内を英語で表記する場合はどのように書けばよいでしょうか?
英語の書き方と分かりやすい乗り換え方法で伝えられると助かります。

よろしくお願い申し上げます。

質問者からの補足コメント

  • 建物の住所が西新宿で、丸ノ内線の西新宿駅徒歩5分、新宿駅徒歩10分の場所なのですが、やはり最も近い西新宿駅を案内したほうが良いでしょうか?
    それとも、お大きくて有名な新宿駅のほうがわかりやすいでしょうか?
    丸ノ内線西新宿はシンプルな駅ですが、新宿駅は大きすぎるので降り口に迷ってしまうかなとは思っております。
    私自身も未だに全ての降り口がわからないものですから。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/02/26 01:15
  • ご連絡が遅くなりました。
    ご丁寧にありがとうございます。

    新宿駅の方が良いですね。

    荷物は持ってきます。
    タクシーがいいです。

    成田空港から新宿駅まで文字での案内だとどのように表記すれば良いでしょうか?

    お手数ですが、教えていただけると幸いです。

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/02/27 17:39

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

↓のNo.3ですが。

。。丸投げですね(笑)

"The home page of the Narita Airport has detail information and links for ground transportation"
とでも書けばいいと思いますが。
http://www.narita-airport.jp/en/access/index.html
    • good
    • 0

↓のNo.1ですが、補足にコメントします。



成田からくる可能性があるということは、恐らく大きな荷物持ってますよね。
新宿西口までリムジンバス+必要に応じてタクシーを案内したほうがいいのでは。

西新宿の駅から徒歩5分であれば、ヒルトンやハイアットリージェンシーから近い可能性ありですね。
オプション1:リムジンバスを案内して、そこから徒歩
オプション2:新宿西口からタクシー

新宿西口のタクシーは地下ターミナルなので、リムジンバス利用ンぼ場合、
降車場から階段を下りてJRや京王の西口まで誘導する必要はあります。
成田エクスプレスや山手線利用の場合、JRの案内表記は日本語/英語対応です。

Get off your train at Shinjuku station, and follow the signs for "West Gate".
After passing the gate, a taxi station is in front of you.
When you cannot find it, that is just because of a lot of people,
so go straight to find there. The station is the crowded one in the world
but it is quite near from the gate to the taxi stand.
とでもいえば通じるでしょう。
これを見せるとかえって分かりづらいと定評の構内図英語版
http://www.jreast.co.jp/e/stations/e866.html

私なら多少新宿駅の乗り換えに慣れている人でも、丸ノ内線乗り換えで西新宿は案内しないと思います。
理由
1.JRからの乗り換えだと階段がある
2.初見者の場合人、新宿にしては難易度が低い乗り換えでも分からない可能性が多い
3.メトロの切符を買っている時間があったらタクシーに乗った方がずっと楽+確実
※今時皆さんPasmoやSuica持っているので、実は案外自動券売機が少なく並んでいます
4.朝夕ラッシュ時は西新宿駅の自動改札を通るのに電車が着くたび並ぶほど混んでいる
5.キャリーバッグ持っていたらその区間の移動は最悪(荷物が少なかったら話は別です)
この回答への補足あり
    • good
    • 0

同じ質問英語でもう飽きる程見てるけど、一番簡単なのは


西新宿に有る超有名ホテルのアクセスページ(英語版)の引用
http://www.keioplaza.com/map/index.html#map_inde …
http://www.keioplaza.com/map/location.html
http://tokyo.regency.hyatt.com/en/hotel/our-hote …
両空港サイトにも英語で「交通アクセス」は書いて有るけど、
初めてだとどれがいいかの比較も無いし、実は意外と不親切
(そこから鉄道やバス会社のサイト見ないとならないし)
西新宿との位置関係は「都庁」の地図が見易い
http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/OFFICES/map.htm
勿論、Google MAPでも(.com版。.jpではローマ字表記なし)
(例) https://goo.gl/maps/X1Yk8xMLtZz
https://goo.gl/maps/BMJZeR8JR3D2
また、地図こそ出ないけど「英語」の時刻表検索の定番は
http://www.hyperdia.com/en/ (鉄道・空港バス 両対応)
ジョルダンの方でも出来なくはないが若干判りにくい (予備)
http://www.jorudan.co.jp/english/

>補足
・成田は 24時間空港ではない=夜遅く着くと安く移動は無理
・羽田は 24時間だが、深夜バス本数(少)+タクシーは深夜割増
・遅く着く場合「日本円」に交換出来ない事態も考慮すべき
・平日朝夕通勤ラッシュ帯の移動は鉄道もバス移動も避けたい
・両空港共 夕方は離発着便多過ぎて、少し時間が読みにくい
・両空港共、ホテル直行バスは便利だが運行時間に偏りが有る
・成田からは「京成(特急)」経由が圧倒的に早いが乗換が必要
http://www.keisei.co.jp/keisei/tetudou/skyliner/ …
・JR東日本/京成 共、乗換駅(構内図。英語版。公式)案内有
http://www.jreast.co.jp/e/stations/index.html
http://www.keisei.co.jp/keisei/tetudou/skyliner/ …
・JR/京成 共「特急」利用なら乗車前の「座席予約」が必要
・同、JRは オンラインで海外から事前購入可(英語対応)
http://www.jreast.co.jp/e/ticket/reservation.html
・京成の特急は特急券とは呼ばず「ライナー券」と呼称
http://www.keisei.co.jp/keisei/tetudou/skyliner/ …
・羽田からは「直通列車」なし=最低でも1回乗換(品川が最短)
・羽田からJR線は無いがJRの外国人向けPASSはモノレール可
・羽田からは、定額タクシーも(税込8000円程。予約制。英語可)
・成田は都心から遠過ぎるのでタクシーは不向き (金持ちは除く)
・成田は、T1~T3まで 3つのターミナルだが T3に鉄道駅は無い
・同、バスは、3つのターミナルに停車する(注:停車順)
・羽田は、国際線と国内線計3つだが、実はサイト(URL)が異なる
http://www.haneda-airport.jp/inter/en/
(国内線) https://www.tokyo-airport-bldg.co.jp/en/
・両空港共、ターミナル間に無料シャトルバスが有る (時間注意)
・ホテル泊だと早い時間ではチェックイン出来ない場合(も)有る
・空港からレンタカーも可能だが条件次第。基本的に非推奨
・スマホ、タブレットなら各種アプリも。成田は公式アプリ有
http://www.narita-airport.jp/en/fun/index.html

結局、どの交通手段がベストかどうかの選択は、予算、人数、
荷物量、到着時間などによって異なるので、1つでは無いよ。
鉄道の場合、割引乗車券(セット券ほか)も有ったりするし
そもそも旅行者本人が ネットにアクセス出来る環境なら、
旅行者が集まる質問掲示板(英語)も複数有るし、そっちで
過去質検索するなりすれば、既に沢山有るのですぐ判る。
補足の部分まで全部訳す必要はないけど、必要が有れば
そこまで考慮しておかないと結局どこかで迷う事になるよ
早朝~昼着なら観光が先になったりする方がむしろ普通だし
(↓添付動画は「京成」公式。成田から特急の利用案内)

https://oshiete.goo.ne.jp/guide/question/thankyou
https://oshiete.goo.ne.jp/guide/question/close
https://oshiete.goo.ne.jp/guide/about
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ものすごい丁寧に教えてくださって感謝です!

英語が得意ではないものですから、非常に助かります。
ありがとうございます!!

お礼日時:2016/02/26 01:03

>乗り換え案内を英語で表記


ここの意味がいまいちよくわからないのですが、両空港や東京空港交通のHPの英語版を見せて
"Limousine Bus"に乗って"Shinjuku Station West Exit"行きに乗るように言えばいいのでは?

成田
http://www.narita-airport.jp/en/access/bus/index …
http://www.limousinebus.co.jp/en/bus_services/na …
羽田(国際線ターミナル)
http://hanedabus.jp/timetable_e.htm
http://www.limousinebus.co.jp/en/bus_services/ha …

乗り換えという言い方をされているので、鉄道移動を想定してますか?
京成や京急のHPも参照になると思います。

京成
http://www.keisei.co.jp/keisei/tetudou/skyliner/ …
京急
http://www.haneda-tokyo-access.com/en/

もっと親切に説明したかったら、
"Take a train to Nippori (Shinagawa) Station, and transfer to JR Yamanote Line
to Shinjuku station."位添えておけば充分だと思いますが。

両空港の窓口、鉄道会社やバス会社の窓口のおねーさんは1日何十回と英語で
道案内させられていると思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
とても参考になります!

お礼日時:2016/02/26 01:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q【至急】羽田空港から埼玉県草加市まで帰りたい。羽田空港24時くらい発。

【至急】羽田空港から埼玉県草加市まで帰りたい。羽田空港24時くらい発。

今日の新千歳空港21:00発→羽田空港22:35着の飛行機に乗り、電車を乗り継いで埼玉県草加市まで帰る予定だったのですが、飛行機が遅延し、羽田空港に23:35着の見通しになってしまいました。
なんとかして草加市まで帰りたいのですが、タクシー以外でどんな手段があるでしょうか。

Aベストアンサー

ギリギリっす
23:59 京浜急行空港線(エアポート急行) [品川行き]
↑これに乗れればOK 乗れないと無理
0:23 品川着
0:29 JR京浜東北線に乗り換えて
0:47 上野着
ここからは1時発のバスへダッシュ!

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Q羽田空港の案内図

来月はじめに地元から友達が幼児を連れて遊びにきてくれます。
帰りは羽田空港からなのですが、空港までは京成バス(船橋から)でいくか、京成船橋から快速羽田空港行きのどちらかでいくと思います。

このどちらの降車場所・ホームが掲載されている案内図はありませんか?
また、TDRからのバスの降車場所もわかるとありがたいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

降車ではなく乗車場所になりますが下記を参照なさって下さい
なお空港会社により第1、第2とターミナルが異なります
京成バス(船橋)なら
http://hanedabus.jp/timeinfo.php?areano=G&routeno=011&busstop1=6121&busstop2=6001
京急・都営地下鉄・京成電鉄(京成船橋)なら
http://www.haneda-access.com/train/haneda.shtml
東京空港交通バス(東京ディズニーリゾート方面)なら
http://www.limousinebus.co.jp/guide/map/haneda_airport.html

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Q新青森から羽田空港か成田空港に行きたい

新青森駅から新幹線を利用して、
羽田空港か成田空港に行くのですが、
どちらのほうが
早く行けるor行きやすいですか?
新幹線の降車駅は問いません

教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

乗り換え案内で

新青森 ⇒ 成田空港
新青森 ⇒ 羽田空港

で検索。着きたい時間を入れれば、一番早い時間を教えてくれますよ

Q英語を使う仕事(正社員)の見つけ方

5年間、北米で秘書・購買の仕事をし、帰国しました。
(ネイティブとの会話、メールでの交渉なども全く問題ない英語レベルで、TOEICもほぼ満点です。)

ずっと英語で仕事をしてきたので、帰国後も英語を使って、秘書か購買の仕事をしたいと思っています。

人材紹介会社(アデコ、パソナ、キャリアクロス等外資に強いといわれるもの)に登録し、
英語を使いそうな仕事をたくさん紹介されますが、実際の英語使用率は低いものが多く、
就職活動の方向が間違っているのかと悩んでいます。
(英語ブーム?で、英語はできた方が良いが、実際はほとんど使わないというのが実情だそうです)

最低限譲れないボーダーは、仕事の1割程度は英語で読み書きをし、
日に10分程度でも、英語で会話(電話でもOK)する仕事に就きたいという事です。

購買・秘書のキャリア(各5-7年以上)+英語力をもって転職する際、
どのような所に行けば、実際に英語を使う仕事を見つけられるのでしょうか?

転職サイト、人材派遣会社、英語を使う業界・職種等、情報をお持ちの方は是非教えてください。
どうぞよろしくお願いいたします。

5年間、北米で秘書・購買の仕事をし、帰国しました。
(ネイティブとの会話、メールでの交渉なども全く問題ない英語レベルで、TOEICもほぼ満点です。)

ずっと英語で仕事をしてきたので、帰国後も英語を使って、秘書か購買の仕事をしたいと思っています。

人材紹介会社(アデコ、パソナ、キャリアクロス等外資に強いといわれるもの)に登録し、
英語を使いそうな仕事をたくさん紹介されますが、実際の英語使用率は低いものが多く、
就職活動の方向が間違っているのかと悩んでいます。
(英語ブーム?で、英語は...続きを読む

Aベストアンサー

要するに「英語に困っていない」のが現在の日本のほとんどの会社です。

それに気付いてください。

ガイジンと出あったらすくんでしまってHelloも言えない、というのは数十年前の話であって、いまそういう状況の人間はいないことはないが非常に少ない。
完璧でなくても大体聴き取れますし、ちょっと辞書の助けがあればメール程度は皆読み書きこなします。
よほどの年寄りでない限り「あ、エイゴだ」と引くやつはいないのではないでしょうか。
通訳だとか翻訳者を必要とするようにあまり思わないのです。

もちろん契約書の類はビジネス文書ですからプロパーが必要ですけど、これも得意な人間がいます。
ビジネス文書だけは得意とするのがいるのです。英語が得意なわけではありません。
ビジネス文書は、英語そのものではなく英米の商習慣や法律を知ることのほうが重要です。

かれらはどうしてそういうことができるかというと、ビジネスのほうが英語より大切だからです。
大事なものを語り説得するのに言語はあまり関係ありません。

英語力だけを前面に出してそれを活用する仕事というのはあまりありません。
日本語でなければできない仕事をしている会社もまあないと思います。

いままで購買や秘書の仕事をしてこられたのなら、全部日本語であってもそれで活躍できるプレゼンができなければ困ります。
私、雇用側に近いところからいわせてもらえば、英語以外に何かスキルあるのですか、ということが気になります。

仕事の1割は英語で読み書きなどというのであれば、楽天に応募されたらいかがでしょうか。
あそこは日本人がほとんどですけど、日常会話もすべて英語でするルールです。
要するに100%英語で仕事をします。
ただしビジネスそのものはご存じのあの内容です。英語だけで通用するものではありません。

要するに「英語に困っていない」のが現在の日本のほとんどの会社です。

それに気付いてください。

ガイジンと出あったらすくんでしまってHelloも言えない、というのは数十年前の話であって、いまそういう状況の人間はいないことはないが非常に少ない。
完璧でなくても大体聴き取れますし、ちょっと辞書の助けがあればメール程度は皆読み書きこなします。
よほどの年寄りでない限り「あ、エイゴだ」と引くやつはいないのではないでしょうか。
通訳だとか翻訳者を必要とするようにあまり思わないのです。

もちろ...続きを読む

Q羽田空港近くの月極駐車場がないか教えて下さい。今まで成田空港を利用して

羽田空港近くの月極駐車場がないか教えて下さい。今まで成田空港を利用していたのですが最近羽田を使うことが多くなり駐車場料金がバカ高く困っています。

Aベストアンサー

回送でよければ、
月\30,000~
http://www.sunsoh.com/parking/

Q英語のことわざは、どんな場面で使うのでしょうか?覚える必要あるのでしょうか?

 英語のことわざは、文語体なので、会話では使わないと、私が習っているカルチャーセンターの講師(日本人)に言われました。それに表現集などでは、日本のことわざは、それに対応する英語のことわざを充てるのではなく、文脈で言い換えていて、英語のことわざ辞典に載っているような文を、自分は会話では聞いたことがありません。何か教訓を言うときに、英語のことわざの文が使えそうな気がするのですが・・・私の考えは間違っているのでしょうか。英語のことわざは、覚えていても役に立たないのでしょうか。皆さんが考える役に立つ場合、あるいは役に立たない場合の理由も聞かせていただければ嬉しいです。お願いします。
 

Aベストアンサー

日本でも外国でも【諺的なもの】は、知っていれば便利でしょう。

ただし使う場所と相手を間違えば白けるし、逆に使う場所で使えなければ無教養といわれかねません。

私の知っている東海岸アイヴィリーグの或る大学教授は、シェィクスピアと聖書は諳んじていて会話に好く使っていましたが。。。

Q西新宿から羽田まで

西新宿から羽田までタクシーに乗ると時間はだいたいどれくらいでしょうか?
3:30のANA便に乗りたいのです。西新宿の病院を2時くらいに出る予定です。
電車が一番確実で安いのも知っているのですが・・・・、電車の乗換が時間的にうまくできるかどうかにもよるのかなと思い、質問しました。

Aベストアンサー

>西新宿から羽田までタクシーに乗ると時間はだいたいどれくらいでしょうか?

3:30の搭乗だと、3:00までに空港に着かないとなりません。

2:00に東京医大病院の玄関前に居るタクシーを捕まえ、運転手がメーター回す前、乗り込みながら「3時に羽田空港って、間に合います?」って聞いてみて下さい。

10人に9人の運転手が「間に合わなくても良いなら乗って。ただし、間に合うかどうか保証はできない」って言うでしょう(少しでも稼ぎたいから、確実に間に合わなくても「間に合うかも知れない」って言う)

残りの良心的で親切な1人の運転手が「無理。間に合わないから、そこの丸の内線から地下鉄に乗って」って言って、乗車を断わるでしょう。

乗り遅れたくないなら、ANo.2の回答の

東京医大病院⇒西新宿(2番出口)⇒東京メトロ丸ノ内線⇒新宿⇒JR山手線内回り⇒品川⇒京急羽田行き⇒羽田空港(第1ターミナル)

ってルートを使いましょう。

東京メトロ丸ノ内線の駅は、東京医大病院に隣接して北側にあります。

なお、航空券を持っているなら、京急の羽田空港に着いたら、京急の改札から出てエスカレーターを上がった所の両脇にある「ANA自動チェックイン機」を使いましょう(チェックインは出発の20分前まで可能)

ANA自動チェックイン機でチェックインすれば、チェックインカウンターまで歩いていってチェックインするより、3分くらい早くチェックイン出来ます。

チェックインさえ出来てしまえば、多少、保安チェックや搭乗口までの移動に時間がかかっても、乗り遅れる事はありません(出発時間までに搭乗が済んでないと、放送で「○○行きANA○○便をご利用の、○○△△様、いらっしゃいましたら、至急、お近くのANA係員までお知らせ下さい」って名指しで呼ばれちゃいますが、置いて行かれる事はありません)

逆に言うと「3時10分までにチェックインが済んでないと、置いて行かれる(乗り遅れ)」って事です。

出発の20分前までにチェックイン出来なかった場合、空席待ちで座席が埋まってしまうと、航空券を持っていても搭乗する事は出来ません。「乗り遅れ」となります。

なお、出発の20分前を過ぎても、空席待ちが無くて座席が埋まっていない場合で、出発まで時間的な余裕があるなら、チェックインカウンターで「いつもなら確実に間に合うバスに乗ったのに、首都高で事故があって渋滞して遅れた。遅延証明書は無いけど」とかって感じで言えば、運が良ければ乗せて貰えるかも知れません(完璧に乗り遅れたけど、この手を使って、次の便に空席があったので次の便に乗せてもらった事がある。本当は航空券の買い直しだけど)

>西新宿から羽田までタクシーに乗ると時間はだいたいどれくらいでしょうか?

3:30の搭乗だと、3:00までに空港に着かないとなりません。

2:00に東京医大病院の玄関前に居るタクシーを捕まえ、運転手がメーター回す前、乗り込みながら「3時に羽田空港って、間に合います?」って聞いてみて下さい。

10人に9人の運転手が「間に合わなくても良いなら乗って。ただし、間に合うかどうか保証はできない」って言うでしょう(少しでも稼ぎたいから、確実に間に合わなくても「間に合うかも知れない」って言う)...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報