教えて! goo のコンテンツに対する取り組みについて

英語で「NBAの試合を観戦中、審判が(選手に対して)ファウルを取る時、どっち(=オフェンスかディフェンス)側のファウルか分からない」と英語で言うには、どう言えばイイでしょうか?

そう言ってから、どんな場合がオフェンスのファウルで、どんな場合がディフェンスになるのか聞きたいのです。

ただ、特に「審判が(選手に対して)ファウルを取る」の所が分かりません。

もし“when a referee ○○ a foul”という文を使うとしたら“○○”にtakesを入れて、foulの後に“against a player”に補ってイイものでしょうか?

教えてください。

A 回答 (2件)

When a referee calls a foul ,I confuse the foul on the offense and that on the defense.



"call a foul " で 「(審判などが)ファールを取る」となるようです。
"on 人" または "against 人" で問題ないと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い回答ありがとうございます。やはり最初の回答者様のようにcallを使った方が良さそうですが、前置詞はagainstよりはonなんですかね…。

お礼日時:2016/03/01 17:13

"call a foul"でしょうね。


http://eow.alc.co.jp/search?q=call+foul
    • good
    • 0
この回答へのお礼

リンク先にcallを使った例が複数あって他がないとすれば、私が予想したtake(やgive a foul to a player)は違いそうですね。早い回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/03/01 17:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング