プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

"Would you be okay with that? " と "Would that be okay with you? "

どのように違うのでしょう?

A 回答 (5件)

#3にいただいたレスポンスを拝見しました。

相手の都合を確認している、という点ではどちらも同じです。ニュアンスなどは文脈によって変わります。

そもそもご質問のきっかけは何ですか? もう少し背景や文脈がわかれば、より詳しい回答が付きやすいとは思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

重ねてご回答を頂きありがとうございます。また、返信が遅くなり申し訳ございません。

質問のきっかけは、“Would you ~” という表現を最近みかけたのですが、以前に“Would that ~” という表現を聞いたことがあったような気がして、「あれ、この違いは?」と思った次第です。

どちらも、相手の都合を聞いているだけで、それ以外の状況の違いはなかったと記憶しています。

違いがないなら、違いがないと理解すればよいのですが、№4でご回答頂いた方のおっしゃるように、語順と口調が違うので、意味の違いもあるのかな? と思った次第です。

お礼日時:2016/03/16 00:11

私は英語話者です このニュアンスがわかりません


語順と口調だと思ういます
    • good
    • 0
この回答へのお礼

重ねてご回答を頂きありがとうございます。また、返信が遅くなり申し訳ございません。
ニュアンスの違いは無いということでしょうかね。
語順が異なるから、口調が異なる、ということですね。

お礼日時:2016/03/16 00:05

「あなたはそれでいい?」と「それであなたはいい?」くらいの違いです。

確かに後者のほうが馴染みがありますが、前者も普通に使います。以下は使用例です。

https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclie …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えて頂きありがとうございます。
日本語にすると同じ意味に思われますが??
「同じ」と考えていいのでしょうか??

お礼日時:2016/03/12 01:38

「would that be okay with you?」は無礼そうです 遣り込める


「would you be okay with that?」は許可を尋ねるのことか安心することです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えて頂きありがとうございます。
そのご回答のニュアンスの違いはなぜなんでしょうか?
そのように覚えるしかないのでしょうか?

お礼日時:2016/03/12 01:37

普通は"Would you be okay with that? " とはいいません。


(答えが、yah, i’d be okay with my pillow. みたいなことを期待しているなら別ですけどね。)

"Would that be okay with you? " は問題ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

真っ先にご回答をありがとうございます。
ですが、私の英語力では教えて頂いた意味がよく分からない???
(>_<)

お礼日時:2016/03/12 01:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A