Priscilla Ahn の 'Fine on the Outside' という歌の冒頭、

I never had that many friends growing up
So I learned to be okay with just me

の部分が、ミュージック・ビデオの字幕では

小さい頃からずっと 友だちは少ないほう
だから平気でいられるようになったの ひとりでも

と訳されているのですが、"I never had that many friends growing up" のところを逐語訳?と言いますか、品詞分解のように詳しく説明して頂きたいです。
訳が気に入らないという訳ではなく、おそらく字幕のものは意訳?だと思いましたので、歌詞全体を(英語は不得手であるのですが)この歌が好きですので、自分なりに理解してみようと思ったところ、1行目でいきなりつまずいてしまいました。

どう読み解けばよいか、お教え頂ければ幸いです。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

分解 品詞」に関するQ&A: 品詞分解 接続 意味

A 回答 (1件)

I never had that many friends (while I was) growing up.



と理解するのが自然です。
70年代のJanis Ian を思わせる素晴らしい曲ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

3語も省略があったとは全く気づきませんでした。
きっと簡単な英語の問題かも知れませんが、この曲を聴き始めて以来ずっとわからなかったことでしたので、とても助かりました。

また、早速 Janis Ian をYouTubeで調べ、真っ先に出てきた 'At Seventeen' という歌を聴いてみましたが、ギターの弾き語りが素敵でした。
まだ歌詞を調べていませんので、詳しい内容はわかりませんが、タイトルや曲調から少し切ない感じがして、'Fine on the Outside' と通じるところがある気がします。

想定した2倍のお得な回答に感謝しています。

お礼日時:2016/03/12 16:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWe are a pushover for dogs

We are a pushover for dogs so we agreed to have her.
という文で、We(複数)なのにどうして a pushover(単数)なのでしょうか?
形容詞的に使われているからでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。 遅くなりました。 今日が金曜日でクリスマス週末が始まったということで来客がとかく多くなります。

確かに文法的な品詞は名詞です。 しかし、名詞であっても、抽象的意味合いが絡んでくるとやはり「形容詞的」と言う表現を私はします。 また、runbiniさんは試験のために英語を勉強しているのではないと分かっていますので、この表現を使ったわけです。  ちゃんとフィーリングが伝わったようでうれしいです。

a pushoverとは「一発でやっつけられるちょろいものとか、一吹きで吹っ飛ぶ弱っちいものとか、簡単に片付けられるもの(ネイティブがそう言っていたように聞こえました)とかそういう意味があって、」と言うフィーリングで、簡単に言い飲み込まされてしまう、と言うことなんですね。

つまり、初孫には弱い、初孫が欲しいといえば自分の子供だったら我慢しろとでも言うのに孫だからすぐ買ってやってしまう、と言う状況にも使うわけですね。 日本語で言う、犬に関しては弱い(だからもらってくれといわれたら二つ返事でもらうことになってしまった)、孫には弱い、と言ういフィーリングです。

一回きりと言うフィーリングは一回の説得でころっと言いこまれる、と言うのであればありますが、ここでa pushoverとなっている理由とは私は感じることは出来ません。

あくまでも、簡単に言いこまれてしまう、と言うフィーリングの元に使われる表現であり、a type of pushoverと言うフィーリングでaを使っているように私は感じるわけです。 だからこそ、~のようなもの、と言うことになるわけです。

What kind of cake are these?といわれ、その名前を何かの理由でいえない場合(忘れた、言えるほど本当はうまく出来ていない、など), They are just a cake. そんなに名前がついているほどのものではなく単にケーキと呼べるだけのものです、と言う表現になるわけです。

不可算名詞のようなフィーリングがあるにもかかわらず、なぜaになるのか、はっきり言って、形容詞的にそう感じるからそういうとしか今は説明できないのが残念です。

Gです。 遅くなりました。 今日が金曜日でクリスマス週末が始まったということで来客がとかく多くなります。

確かに文法的な品詞は名詞です。 しかし、名詞であっても、抽象的意味合いが絡んでくるとやはり「形容詞的」と言う表現を私はします。 また、runbiniさんは試験のために英語を勉強しているのではないと分かっていますので、この表現を使ったわけです。  ちゃんとフィーリングが伝わったようでうれしいです。

a pushoverとは「一発でやっつけられるちょろいものとか、一吹きで吹っ飛ぶ弱っち...続きを読む

Q和訳お願いします! For example, the dog which salivated on

和訳お願いします!
For example, the dog which salivated on seeing food could be trained to do so when hearing a bell ring before the food was presented. Pavlov supposed that new nervous circuits had been developed in the cortex to allow these "conditioned reflexes" to occur-an idea which was the basis for Freud's psychology. The work of the English physiologist Charles Sherrington (1857-1952) at the beginning of the 20th century differed from Pavlov's in that he traced the actual pathways taken by a signal from the skin to the spinal chord and brain, and back along nerves to the muscles. This work established the importance of the synapses-the junctions between nerves-and revealed the significance of inhibitory signals which allow one muscle in a pair to relax so that its partner can move. Sherrington's most important insight, for which he was awarded the Nobel Prize for Medicine in 1932, was that the secret of nervous coordination lay in the integration of reflexes.

和訳お願いします!
For example, the dog which salivated on seeing food could be trained to do so when hearing a bell ring before the food was presented. Pavlov supposed that new nervous circuits had been developed in the cortex to allow these "conditioned reflexes" to occur-an idea which was the basis for Freud's psychology. The work of the English physiologist Charles Sherrington (1857-1952) at the beginning of the 20th century differed from Pavlov's in that he traced the...続きを読む

Aベストアンサー

例えば、食べ物を見ると唾液を出す犬は、食べ物を与える前にベルを聞いたらそういう風になるように訓練されているのかもです。パブロフは、「こうした条件反射」が起こる為には、可能にするためには(犬の)大脳皮質内で新しい神経回路の構築がなされたからだと仮定しましたーこれがフロイトの心理学の基礎である考え方です。20世紀初頭のイギリス人生理学者、チャールズ・シェリントン(1857-1952)の研究は、皮膚から脊髄そして脳へと伝わり、そして神経に沿って筋肉に戻っていくシグナルの実際の経路をたどったという点で、パブロフの研究とは違っていました。この研究はシナプス(神経と神経の間の接合部位)の重要性を確立し、対となる筋肉の一つが弛緩することによりもう片方が動くことができるという抑制シグナルの大切さをあきらかにしました。シェリントンの一番偉大な洞察力とは~この点で彼は1932年ノーベル医学賞を受賞したのですが~、神経の協調運動の秘密は、反射の統合性にあるとしたことです。

QI don't like dogs, either.

I don't like dogs, either.
「私も犬は好きではない。」

という英文があったのですが、

「私は犬も好きではない。」は
どういう英文になりますでしょうか?

Aベストアンサー

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5108786.html
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5286248.html

これらで、肯定文の場合の too や also について回答しています。
日本語の「も」と異なり、英語の too や、not either は一文だけでは
(書き言葉の場合)判断できません。

A:I don't like dogs.
B:I don't like dogs, either.
なら、「私も犬が好きではない」ですが、

A:I don't like cats. に続いて、同じ A が
I don't like dogs, either. なら
「私は犬も好きではない」になります。

日本語の助詞「も」は一通りにしか解釈できませんが、英語の too, also, not either はそうではありません。
強勢によって判断はできますが、書き言葉では一文では判断できません。
とにかく、一文だけで日本語には置き換えられない。

too や also は「も」というより、「また」「同様」に近い。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5108786.html
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5286248.html

これらで、肯定文の場合の too や also について回答しています。
日本語の「も」と異なり、英語の too や、not either は一文だけでは
(書き言葉の場合)判断できません。

A:I don't like dogs.
B:I don't like dogs, either.
なら、「私も犬が好きではない」ですが、

A:I don't like cats. に続いて、同じ A が
I don't like dogs, either. なら
「私は犬も好きではない」になります。

日本語の助詞「も」は一通りにし...続きを読む

Q和訳をお願いします>_< Okay, I'd be happy meet you on the 8t

和訳をお願いします>_<
Okay, I'd be happy meet you on the 8th Tokyo.
We can arrange things more carefully by email later.

Aベストアンサー

わかった、8日に東京で会えるといいね。
詳細は後ほど、メールでお知らせできますよ。

QAre those big dogs?がダメで Are those dogs big?の理由を教えて

Are those big dogs?がダメで
Are those dogs big?の理由を教えて下さい。
馬鹿な質問でごめんなさい!

Aベストアンサー

Are those big dogs? は
Those are big dogs. の疑問文で
「あれらは大きな犬ですか?」

Those dogs are big.
→ Those are big dogs.
という書き換え問題はあり得て、
同じような意味ですが、
「あれらの犬」は those dogs でかたまりで、
are と入れ替えて
Are those dogs big?
となっています。

Q歌詞の和訳を(歌の一部です)お願いします。

宇多田ヒカルさんの曲の中の英語の歌詞の意味がわからないところがあって、それを和訳していただきたいのですが、お願いします。
I know what you're going through
And I ain't the one to comfort you
But I do coz I need it too.
私を通りすぎようと(別れようと)していることはわかってる
私があなたを安心させることの出来る一番の人ではないけど、でも私はそうする。
私もそれを必要としているから。

あっていますか?

Aベストアンサー

米国でこの方のお名前や曲を聴いてませのんで肌では分かりませんが、歌詞だけからですと、人間愛溢れる以下のような意味に訳せます。"ain't" や "coz" が歌詞にありますので、beatnik な、自由な自己表現をなさる方なのでしょう。

I know what you're going through
あなたがどんな目にあっているかはわかってる。
あなたがどんな境遇にあるかは知ってる。
あなたがどんなに辛く苦しい状況を切り抜けてようとしているか私には判る。

And I ain't [= I am not] the one to comfort you
そんなあなたを癒してあげられる程の存在じゃないけれど...
そんなあなたを温めてあげられる程(マシな)人間じゃないけど...
あなたを慰める立場には(私は)ないけど...

But I do coz [because; 'cause] I need it too.
でもそうしてあげる... (だって)そうしたいから。
でもそうしてあげる、私だってその位しなくちゃ。
でもそうしてあげる、一緒に痛みを経験したいから。

+++++
"I need it too" の "it" は "to comfort you" とも "to go through what you're going through" (= to share your experience) ともとれますが、文字通り「ナニナニすることが必要だ」というよりも、直接的に「そうしたい」という願望と理解できるでしょう。そうしたい、何故ならそれが必要だから、そしてそれが必要な理由は、あなたを愛しているから、あるいは自分自身のために、私自身も成長したいから、ということでしょう。

米国でこの方のお名前や曲を聴いてませのんで肌では分かりませんが、歌詞だけからですと、人間愛溢れる以下のような意味に訳せます。"ain't" や "coz" が歌詞にありますので、beatnik な、自由な自己表現をなさる方なのでしょう。

I know what you're going through
あなたがどんな目にあっているかはわかってる。
あなたがどんな境遇にあるかは知ってる。
あなたがどんなに辛く苦しい状況を切り抜けてようとしているか私には判る。

And I ain't [= I am not] the one to comfort you
そんなあなたを...続きを読む

QBungou Stray Dogs dressed up and paired off in the

Bungou Stray Dogs dressed up and paired off in the June Animage spread by Kouhei Tokuoka. Glasses for all! (メガネの絵文字)
英訳よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Animage 6月号で、ドレスアップし男女ペアとなった文豪 Stray Dogsは、Kouhei Tokuokaの手で販売を伸ばした。みんな、メガネを掛けよう。

Q和訳をお願いします>_< It would depend on the number of peop

和訳をお願いします>_<

It would depend on the number of people.
If it's just you and me,
my budget will cover better places.
If there are more people, we will have to be more economical.

Aベストアンサー

「人数によるかな。私とあなただけなら予算的にもっといいとこいけるけど、人数が多いならもっと経済的にならないとね。」

なんの話題かにもよりますが、こんなかんじですかね。

QI'm more of dogs.←冠詞あってますか?

どちらかというと犬が好きかな。 をあらわすとき

a dogよりdogsの方が適切ですよね。

Aベストアンサー

何をお飲みになりますか。
と訊かれて、
I'm an orange juice.
と言ってしまう典型的な誤訳英語の轍を踏んでいます。

あなたは犬ではないので、

I like more of dogs (than ~).
I prefer more of dogs (than ~).

と表現しましょう。

Q和訳の添削をお願いします。自然な日本語になるようお願いします。 Whether the perso

和訳の添削をお願いします。自然な日本語になるようお願いします。

Whether the person is a potential member or a seasoned veteran, your focus should always be customer service.

非会員であろうとベテラン会員であろうと、常に顧客サービスに??

Aベストアンサー

our focus should always be ON customer service
の方が英語として自然でしょうね。

このままだと、I am coffee 的な英語になります。

日本語では

あなたの焦点は常に顧客サービスへとあるべきだ
→ 常に顧客サービスに焦点が向けられるべきだ。


人気Q&Aランキング