「ラブラブ」「あのカップルは仲がよい」みたいなニュアンスはなんといえばいいのでしょうか?

get along with は友達ですよね?
日本語の「ラブラブで羨ましいな」っていうニュアンスどういえばいいでしょうか?

羨ましいも、envyだと嫌な感じですか?

私は、both of you are so sweet なんて使ってしまいましたが間違いですよね・・・(><)

sweetの使い方も教えて欲しいです。
あとカップルって夫婦もあらわすし、結婚していないカップルもさすんですよね、紛らわしいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

1。

 ラブラブに近いのは、下記にある「アツアツ」の意味のある lovey-dovey でしょうが、イギリス英語ではインフォーマルとあります。
 http://eow.alc.co.jp/lovey+dovey/UTF-8/
 http://www.ldoceonline.com/dictionary/lovey-dovey
 下記はいずれも類義語ですが、多少べたべたした感じと言うか粘っこい語彙が多いのは、こりゃ意味範疇がそういうことですから、致し方ございませんね。
 chocolate-box, cloying, drippy, fruity, gooey, lovey-dovey, maudlin, mawkish, mushy, novelettish, saccharine, sappy, schmaltzy, sentimental, sloppy, slushy, soppy, soupy, spoony (or spooney), sticky, sugarcoated, sugary, wet

2。>>get along with は友達ですよね?

 気が合う、といった感じですね。夫婦でしたら、まだ気が合うんだから、離婚までは行かないだろう、と言った文脈なら使えそうです。

3。>>日本語の「ラブラブで羨ましいな」っていうニュアンスどういえばいいでしょうか?

 Oh, they make me jealous because they are so mushy.

4。>>羨ましいも、envyだと嫌な感じですか?

 いいえ、別にそんなことは無いと思います。(ま、何でも嫌いな人は人口の何%かはどこにでもいますが)

5。>>私は、both of you are so sweet なんて使ってしまいましたが間違いですよね・・・(><)

 いえ、そんなことは無いと思います。

6。>>sweetの使い方も教えて欲しいです。

 sweet だけですと、見た人が「スイート」だという印象を持った、という表現になります。しかし on を使うと、下記のように「~に夢中で」「~に惚れて」という意味になり
 http://eow.alc.co.jp/sweet+on/UTF-8/
 They are so sweet on each other.「彼らはお互いに夢中だ」などという文が作れます。

7。>>あとカップルって夫婦もあらわすし、結婚していないカップルもさすんですよね、紛らわしいです。

カップルは、もともと「二」ですから、married couple「結婚しているカップル」で初めて夫婦の意味になります。「ふたり」を表すことばに、下記のような twosome がありますが、まゴルフの時のほかに「恋人同士」と言う意味もあり、結婚前をさす場合が多いです。 
 http://eow.alc.co.jp/twosome/UTF-8/
    • good
    • 3

あるテレビ番組では「ラブラブ」を通訳の人が「hot」と訳していたような気がします。


ある夫婦に「お二人はラブラブなんですね」を「You are very hot,right?」と言ってたような…。
    • good
    • 2

"lovey-dovey"はよく聞きますが、あまりいい意味では使われていないので(少なくとも英国では嫌味を含めた言い方)、"lovebirds"が1番近いニュアンスかもしれません。

と言っても日本語の「ラブラブ」がいい意味なのかもわかりませんけど…。

Look at those lovebirds... aren't they sweet!

They are so devoted to each other.
How devoted they are!
と言う事も出来ますが、質問者さんの仰る状況には合わないかもしれません。

"sweet"は「素敵」「可愛い」などいろいろな意味がありますのでこの場合使えると思いますが、「あのカップル」から「あなた達2人」になっているので私はちょっと混乱しています…。"You are/look so sweet together."でも良かったかも。"sweet"は人が親切、猫が可愛い、カップルが微笑ましい、など何でも使えますが、自分に合った言葉を使っていいと思います。

結婚しているかしていないかは勿論本人に訊くには失礼に当たる事ですが(特に知らないという事はそれ程親しくないという事でしょうし)、知らなければわかりませんよね。本人、または友達が"husband/wife"ではなく"partner"と言ったとしたら結婚してないと可能性が高いと思います。#1さんの補足にあるような状況でしたら、あまり長々説明せず軽く"Sorry, I didn't know." "Oh, OK."と流し、その後は名前で言うようにすれば。どちらにしても最初から名前で言った方がいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございました。
こちらでは、夫婦も恋人も同じ言葉で示すのですよね。文化の違いというか、そういう言葉が無いことに驚きました。

You are/look so sweet together
この言い方使ってみます。
有難うございました。

お礼日時:2004/07/24 16:13

「ラブラブで羨ましいな」


私だったら、you guys are really good together.
っていうかな。お友達相手なら、i'm jealous.とか
言っても誤解されないと思いますが。

「ラブラブ」に当たる言葉としてはlovey-dovey
(ラビィダビィ)っていうのを耳にしたことがあり
ます。
    • good
    • 1

Sweetについてですが・・・「(人が)優しい・親切な」時に使ってるのをよく耳にするかも。


たとえばおみやげを渡したとき”So sweet of you!"と言われたことがあります。

あとはそれますが恋人同士間や小さい子どもに対して"sweetie"と
呼びかけることがありますねー。

あまり役にたちませんがご参考になればうれしぃです。
    • good
    • 0

They are steady. でどうでしょうか。



「couple」は夫婦もあらわすし、恋人どうしも表します。

ただ、あなたが英語の単語を「紛らわしい」ということはないでしょう。あなたが、日本文化を知らない外国人に「日本語は紛らわしい言葉が多い。」と言われたら愉快ですか?。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

愉快・不愉快の問題なのでしょうか(笑) coupleと言って、私が夫婦と勘違いし、“your husband”などと言ってしまい、“no no we are not married”などという会話が繰り広げられます。

そのため分かりづらいという意味で書いたのですが。
不愉快といわれるとは思いませんでした^^;

この、夫がいるかいないかなどという会話は相手にとって失礼なものでなければいいのですが。

お礼日時:2004/07/10 12:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qboth of both

both of us , both books. のようにあとにof がくる場合とこない場合はどのようなルールがあるのでしょうか?half of、 halfも一緒のルールですか?


教えてください

Aベストアンサー

あとに来るものによって変わってきます。

both of us のように代名詞のとき
 → 必ず both of の形。ofは省略不可。
both books のように the/this/that/those/my/Tom's など限定するものがついていない名詞のとき
 → 必ず both books の形。ofをいれてはいけません。
both of my books のように the/this/that/those/my/Tom's など限定するものがついていない名詞のとき
 → both of my books でも、both my books でも可。(ofが省略可能)

これは基本的には、all、most、some、any、either、neither などでも同じです。

halfについても、これと同じと思っていいのですが、
half a century も、half of a century も言えるので、
half of の後にtheなどがなくてはならないということはありません。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/38305/m1u/half/

あとに来るものによって変わってきます。

both of us のように代名詞のとき
 → 必ず both of の形。ofは省略不可。
both books のように the/this/that/those/my/Tom's など限定するものがついていない名詞のとき
 → 必ず both books の形。ofをいれてはいけません。
both of my books のように the/this/that/those/my/Tom's など限定するものがついていない名詞のとき
 → both of my books でも、both my books でも可。(ofが省略可能)

これは基本的には、all、most、some、any、either、neithe...続きを読む

Qcome alongとget along?

come alongとget along?
NHKラジオ英会話講座より
I'm glad to hear your new job is coming along,Jim. I know you have what it takes to be a good reporter.
新しい仕事がうまくいってるって聞いてうれしいわ、ジム。あなたがいい記者になる素質があるって私にはわかるの。
質問:
(1)「~うまくいく」にはcoming alongの他にget alongもありますが、置き換え可能ですか?
go alongはどうでしょうか? 似たようなイディオムですが、使い方の違いを教えて下さい?
(2)what it takes to....のitは仮主語でto be....以下が真主語でしょうか?  以上

Aベストアンサー

(1) get along は「人が(人と)仲よくやっていく,(困難な状況を)うまくやっていく」の意味です。
I'm glad to hear you're getting along well with your new job.
とすれば同じです。

come along は基本的に「(主語が)やってくる」ですので,
「ものごとが順調に進む」という意味で,your new job を主語にすることができます。
(人を主語にすることも可)

(2) it takes O to 原形「~するのに O が必要だ」で O が what になり前に出ています。
この it は仮主語と考えることが多いと思います。
この場合,to 原形は「~すること」という名詞的用法。
(専門的には非人称の it で to は副詞的に「~するためには」とする考えもあり)

Qboth days / both of the days

We went to LA for the weekend. we spent XXXX with friends who live there. (both/days)
括弧内の文字を用いて文章を完成させよ、必要であればthe を用いても良い・・という問題で、答えはboth days となっていました。both of the days では不正解になってしまうのでしょうか? us, you, them以外ではどちらを使ってもいいと認識していたのですが。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ほとんどの言語に共通する特徴として、短い言葉であらわせる意味は、それだけ現実としてまとまったものである、というのがあります。

both daysでは、基本的に、連続した二日間、 both of the daysでは、連続していなくてもいい。

週末は連続しているので、both daysが好まれたのではないでしょうか。

Qニュアンス:very sweet of you think about this

次の文のニュアンスがつかめず困っています。教えていただけますか?

very sweet of you think about this.

知人とある日程調整をしている際に、候補日の一つが本人の誕生日なのでその日は外そうと連絡が来ました。そこで、誕生日プレゼントをあげるよと伝えたところ、very sweet of you think about thisと返事がきたのですがニュアンスがつかめません。気持ちだけもらっとくわ?といっているのか実は期待しているのか?

教えていただけますでしょうか?

Aベストアンサー

これって女性専用の表現。

「わざわざ、ご丁寧に考慮頂き、誠に恐縮です。」とも解釈できるね。

要するに、ありがとうって事。だから期待しているよ、プレゼントは。

QI can't both be best.のbothとbestについて

I can't both be best.

DVDの物語です
「Aもbestだし、Bもbestだった。」と友人が言い、その返事で「両方ともベストにはできない」というような内容だと思います。

(1)bestの品詞は、形容詞でしょうか?名詞でしょうか?
(2)bothは副詞だとおもうのですが、"AandB"を文章に入れるとするとどの位置にくるのでしょうか?例えば、both of A and Bとかになるのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ことによって、Iがなくて、Can't both be best.ではないでしょうか。
そうなら、普通の語順にすると、Both can't be best. で、Both が主語、「両方のもの」という代名詞。bestが形容詞。

で、Both A and B can't be best. といえるし、Can't を強調して前にもってくるならCan't both A and B be best. でしょう。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報