アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今読んでいるEffective Thinkingに関する洋書中の commit の意味が解りません。
Try on alternatives and size up the fit というタイトルの節に出てくる文章で
Try not to be judgmental. Don't resist the alternative views. You are not committing to any change.
というのがあるのですが、最後の You are not committing to any change の意味が解りません。お教え頂ければ助かります。

A 回答 (2件)

commit to は日本語に訳しにくい単語です。

英英辞典では
commit to = to decide to use ( a person, money, etc.) for some particular purpose or use
と書かれています。

軍隊の師団をある戦闘に振り向けるとか、市の予算をある建築計画に割り当てるとか、というときに用いる動詞です。commit は自動詞で、日本語の「約束する」みたいな意味を含んでいます。

今の場合、「(You are not committing to any change. =) あなた自身はまだどの変化 (=計画、方向性) を後押しするとも決めているわけではないのだから」(the alternative views =) どのような方向性の意見が出ても (Try not to be judgmental. =) 性急に判断を下さない方がよいといった文脈になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変詳しい解説ありがとうございます。よく分かりました。

お礼日時:2016/03/23 18:57

あなたは、特定の変化方法に対してコミット(一任)したわけではありません。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!