アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「彼は私に病院に行くように説得したけど、私は行かなかった。」の英作文が、He persuaded me into going to the hospital, but I didn’t.となっていたましたが、「私が病院に行かなかった」のであれば、persuadeできたわけではないので、try toを使って、He tried to persuade me into going to the hospital, but I didn't.とするべきではないのでしょうか。教えて頂きたいのは、persuade O into ~ingは「説得して~させる」「説得した結果~させることができる」という意味なのかということです。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

おっしゃるとおり、persuade O into doing であれ persuade O to do であれ、


「説得して~させる」「説得した結果~させた」
という意味なので、
He tried to persuade me into going to the hospital, but I didn't.
He tried to persuade me to go to the hospital, but I didn't.
の方が、適切です。

persuade O into doing はかたくて頻度も低いので、その意味でも、あまりよい作文とは言えません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!