質問させてください。
子供のために、リビングの壁に漢字や英語など勉強になるものを貼ったり、幼稚園や学校で作ってきた作品を飾ったりしています。
これからも色々貼ったりはがしたりしたいのですが、画鋲などの跡が気になります。
コルクボードも考えたのですが、貼っている範囲がかなり大きいので、そこまで大きいものはなさそうです。
横100センチ、縦160センチくらいの範囲に貼っています。
もっと気軽に貼ったりはがしたりする方法はないでしょうか?
コルクのシートを壁に貼るのは考えたのですが、設置が難しいでしょうか?
何か良いアイデアがありましたら、お聞かせいただきたいです。

質問者からの補足コメント

  • なるほど〜
    結構しっかりと貼れるものなのでしょうか?
    工作など、少し重みのあるものも飾りたいので、耐久性が気になるところです。
    回答ありがとうございました!

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/03/31 21:25

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

材木店でシナベニア(

https://www.google.co.jp/search?tbm=isch&q=%E3%8 … )を買ってくる。黒板の下地や製図台に使用される合板です。
好きな色なりクロスを貼って使えばよい。

 なお押しピン系統は危険なので、カラー鋼板を買ってきてマグネットでも良い。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですよね、画鋲等は落とした時に危険なんですよね。
カラー鋼板、検討してみます!
ありがとうございました!

お礼日時:2016/04/02 14:33

みなさんの回答プラス、あとは黒板のように使えるシートもあります。

チョークは勿論ですがポスカで書いたり消したりなどの繰り返しの利用が可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

黒板シート、いいなと思って探してみたのですが、マグネットがつくものは見つけられませんでした。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/04/02 14:26

家では発泡スチロールの板を買ってきて、台用に壁に木ねじで止めています。


同じ場所にピンの穴をあけることも少なく、裏返せばまた使えます。
もし、少々の傷がつくのを了解なら、ベニヤ状の柔らかい材質の板を取り付ければ、委細問題なく解決します。=あとは付箋紙の大きなものかラベル類でも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり発泡スチロールはなかなか良さそうですね!

ベニヤも検討してみます。
実際にされている方のご意見、参考になりました。
ありがとうございました!

お礼日時:2016/04/02 14:30

強度についてですが


たとえば、重たいものならたくさんつける、という風に調整してみては。
先ほど紹介した中の指でこねるタイプなら
凸凹のある壁紙にも対応しやすいかもしれません。

あとは、どうしても壁に傷はつけたくないが
重たいものもいろいろ張りたいなら
ピクチャーレールなどを取りつけて吊り下げる方法もあります。
ピクチャーレールなら将来的に、額に入れるような賞状や作品が発生したときも大丈夫です。

金額が張っても良ければ、大型のコルクボードもあります
http://white-magnet.shop-pro.jp/?pid=82480859

あとは、たとえばホームセンターなどで発泡スチロールの板()などを買ってきて
布でくるんでファブリックボードを自作するとか

有孔ボードを壁に取りつける方法もあります
壁に取りつける方法ですがやはりホームセンターで
突っ張り式の柱みたいなのをうっていますから、それを使えば
壁に傷を付けずにでいます
(ディアウォールといいます)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

発泡スチロールでファブリックボードは思いつきませんでした!
おしゃれにできそうでいいですね。
検討してみます。

ありがとうございました!

お礼日時:2016/04/02 14:29

「プリットひっつき虫」なんて如何でしょうか。


http://www.kokuyo-st.co.jp/stationery/hittsuki/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょっとザラザラした壁紙なので、強度が気になります。
(ちなみにマスキングテープはすぐにはがれてきてダメでした)
一度試してみようかと思います。
回答ありがとうございました!

お礼日時:2016/03/31 21:31

壁に貼ったりはがしたりできる両面テープ的なものを売っています。


http://www.mmm.co.jp/office/notice/860.html

http://www.mmm.co.jp/office/notice/561w.html

http://www.kokuyo-st.co.jp/stationery/hittsuki/





貼るものの、大きさ重さに合わせて
位置や数を調整すればいろいろ張れるでしょう。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、間違って補足の方にお礼を書いてしまいました。
早速の回答、ありがとうございました!

お礼日時:2016/03/31 21:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q防音のために壁に貼った板の段差をなくしたい。

大工さんや内装工の職人さん、DIYが得意な方に質問したいです。

約2年ほど前に、壁の防音化のために遮音シートと、その上から板を貼りました。板は職人さんが頻繁に出入りするようなホームセンターの業務用コーナーで購入し、念のため、そこの職員さんにもいろいろと聞いた結果、その板を選びました。

壁には、計6枚(ホームセンターで6枚分にカットしてもらって)の板を貼り付けたのですが、購入時から多少板が歪んでいる(完全に平らな状態でない)状態でして、時間が経った今でも、それぞれの板と板の接触面にわずかに段差が出来てしまっています。当初よりは段差が小さくなっていますし、どちらかの板を手で押せば段差がなくなる程度に変形します。

1度、壁紙を剥がし、段差がわからなくなる処理をしてから、再度壁紙を張り替えたいと考えているのですが、どのような方法があるのでしょうか?

自分なりにいくつか考えては見たのですが、どれが適切なのか判断できないので質問しました。
念のため記しておきますが、家はツーバイフォーです。

プロの方や、腕に覚えがある方からすれば、突っ込みどころ満載かもしれませんが、その点をご理解した上でアドバイスをお願いします。

よろしくお願いします。

大工さんや内装工の職人さん、DIYが得意な方に質問したいです。

約2年ほど前に、壁の防音化のために遮音シートと、その上から板を貼りました。板は職人さんが頻繁に出入りするようなホームセンターの業務用コーナーで購入し、念のため、そこの職員さんにもいろいろと聞いた結果、その板を選びました。

壁には、計6枚(ホームセンターで6枚分にカットしてもらって)の板を貼り付けたのですが、購入時から多少板が歪んでいる(完全に平らな状態でない)状態でして、時間が経った今でも、それぞれの板と板の...続きを読む

Aベストアンサー

面積が解りませんが、
推測する限りでは、5.5mmベニヤを張ったが、1枚の板を6分割したためにベニヤ板の強度も無くなり、なお且つその合わし目がすっきり合わなくて、手前・奥に多少の段差がある。

恐らくベニヤ板の合わし目の所がが空洞なので、その辺りがベニヤ板の反りなどでピッタリ収まらない。

旨く収める方法は、
1、桟木を前もって合わし目になる部分に入れる。この場合の桟木は胴縁(どうぶち)で良いです。
2、出来るだけベニヤ板は大きいままで使う。

桟木にピタッと収まっている限り表面のガタは出来ません。
桟木自体はしっかりしているはずですから・・・。

生養生では直りません。
もう一度チャレンジされては・・・。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q室内ジョリパットの壁にタイルを貼りたい 洗面所の鏡とカウンターの間15㎝部分に絵タイルを貼りたいです

室内ジョリパットの壁にタイルを貼りたい
洗面所の鏡とカウンターの間15㎝部分に絵タイルを貼りたいです。
鏡は縁無し、カウンターは人口大理石で壁面がジョリパットです。

ジョリパットはでこぼこ仕上げで、そのまま接着剤は使えないと思いますし、接着しないですよね。

そこで、ベニヤ板のようなものをビス止めして、その上に接着剤、タイル貼り、目地剤で施行しようかと考えましたが、他に良い案はありますか?
素人でも簡単で確実に接着する方法を教えていただきたいです。
大きな絵タイルが外れなければ両面テープなどでもいいと思っています。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>大きな凸凹ではないかも…加減がわかりませんが

接着剤付属のヘラか下敷きや定規で、接着剤を塗り伸ばしでください
凸の部分は接着剤が少なく凹の部分は接着剤が多めに着きます
それで乾燥すればベースが平らになります(厳密には平らではありませんが)

凸凹に一回だけの接着剤を塗るというのよりかは、強固に接着しますよ

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q壁穴の補修方法についてお伺いします。クロスが貼ってある壁の補修方法はネットで検索すると出て来ますが、

壁穴の補修方法についてお伺いします。クロスが貼ってある壁の補修方法はネットで検索すると出て来ますが、塗装された?外壁のような壁に開いた穴についての補修方法は見つけられませんでした。材質は石膏ボードのようで、外は塗装され外壁のようなボゴボコした手触りです。自分で直すことは可能でしょうか?

Aベストアンサー

木ねじのようなものを慎重にねじこんでみて、中の塊が自分の方へ出てこないか引っ張ってみる。=かなりの線まで取り出せれば成功だが、可能性は低い。

まずは接着剤で穴の回りをかためる、(これ以上奥に行かないように)

乾燥後、固まるタイプのシリコン系以外の塗装できるコーキング剤で盛り付ける。=小模様まで似せて仕上げるには2度工程となります。

十分に乾燥したところで、今度は塗装。 デコボコ塗料少しの量は入手困難。
=スプレーが理想だが合う色はない。 よってホビー用くらいの油性もので色合わせをすること。塗りつける時と乾燥後では少し色合いが違うので微妙と言えば難しいね。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q貼りつけてから数年たったシールをはがすには?

金属や陶器などに貼り付けたシール(テプラのネームランドなど、粘着力の非常に強いシールです)をはがすのに、いい液体?薬品があれば教えて下さい。

以前「ペンキ(ペイント)うすめ液」がいいという事でやってみましたが、今ひとつでしたので他にいいものがあれば教えて下さい。
金たわしなどでこするわけにいかない物ですが・・・・。

Aベストアンサー

こんにちは。
以前、バイクの金属部分にお店のステッカーなど古いものが貼られていました。
 気に入らないので剥がそうと思い、ハンズなどの所で売っている、シールはがし剤というスプレー状の物を購入しました。
 古すぎてなかなか取れない場合は、シールを湿らしドライヤーの熱で、志ルーを温めると剥がしやすくなると聞いた事があります。
 ドライヤーなど当てられるものであれば効果はあると思いますが。試してみてはいかがでしょうか?

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qリビング壁の塗装、エアコンの裏はどうすれば?

リビングを塗装しようと計画中です。
エアコンの裏も塗りたいのですがどうすればいいのでしょうか。
室内機だけパイプをつないだまま少し移動は可能ですか?
本格的に取り外さないと無理ですか?

Aベストアンサー

一般に塗装屋さん、クロス屋さんはエアコンの取り外しは
やってくれません。ガス漏れの原因になるからです。
リスクも承知の上でしたら、配管を付けたまま、壁から
ぶらさげるか、脚立の上に置いておけば(乾燥まで)
出来ないことは有りません。
金属製のプレートは簡単に外せます。
お金が許せば電気屋さんに頼んで外してもらうのがベストです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報