なんでこんなところにmostがあるのですか?こんなところに置いていいんですか?
やくの仕方がわかりません!

「なんでこんなところにmostがあるのです」の質問画像

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

問題の根幹ではない部分ですが、


Kayoko needs you most だけ見ると、
Kayoko needs you (very) much.
カヨコはあなたととても必要としている。

この much が最上級になって、most です。
カヨコはあなたを一番必要としている。

これだけだと、この最上級は他の誰よりも「あなたを」一番
の可能性もありますが、
空所に入るのが when で
「今が、カヨコがあなたを一番必要とする時だ」
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなんでだれが〜ってやくすのですか?疑問詞 toでもないのに

なんでだれが〜ってやくすのですか?
疑問詞 toでもないのに

Aベストアンサー

疑問詞のなかで、who だけは主語として扱うことができるからです。

トムがその試合に勝つだろう。 の、「トム」の部分を「誰」に置き換えて下さい。

誰がその試合に勝つだろう。 と、なります。

Souseki wrote the book. 「漱石がその本を書いた。」

Who wrote the book ? 「誰がその本を書いた。」 「誰が」と主語を
who にすることで、疑問の意味を表しています。

参考までに。

Qmost of day / most of the day ?

ある文章で

It was such a pleasant day that we went down to the river for a picnic and spent most of day there.

というのがありました。

でも,most of the day の方がよく耳にするので不自然に思い
例文検索を様々な方法でしてみました。
やはり most of the day しか目につきませんでした。

と,いうことは上記の文章は間違いでしょうか。
それともそういう言い方もありなんでしょうか。

とても急いでいます。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>と,いうことは上記の文章は間違いでしょうか。
>それともそういう言い方もありなんでしょうか。

正しい、よく用いられる言い方です。

dayは、「1日」「24時間」という意味で用いる場合は可算名詞ですが、「日中」「昼間」という意味で用いる場合は不可算名詞です。御質問の文のdayには、aが付いてないので、「日中」「昼間」という意味であることが分かります。

「日中のほとんどを」と言う場合には、次の(a)、(b)の2つが可能です。
(a)most of the day
(a)は、「その日の日中のほとんどを」という意味です。

(b)most of day
(b)は、「特にその日の日中のことを言っているのではない。日中という一般的状態について言っているんだ。日中か夜かの区別を言っているんだ。」という感じのする言い方で、「日中のほとんどを」という日本語に近い言い方です。

御質問の英文は、(b)の意味であると思われます。

Q大半を表すmost と most of の使い分けについての質問です!

most と most of の使い分け方を教えて下さい!
自分なりの解釈としては、most は「特定されていないものの内大半」
most of は「特定されているものの内大半」
かなと思っていますが、合っていますでしょうか?
ご回答宜しくお願いします!

Aベストアンサー

そういうことなのですが、文法的に捉えればいいです。

most プラスいきなり複数名詞、あるいは不可算名詞(単数形)


most of の後は
the や所有格プラス名詞
あるいはいきなり us/them や it など

Q英語の訳でわからないところがありましたので、わかる方いましたら教えてく

英語の訳でわからないところがありましたので、わかる方いましたら教えてください。
専門の英語で機械による切削に関するものです。
・In order to obtain small and acceptable errors it is possible to use computations to evaluate the best cutter geometries and suitable cutting pass distributions and to deverop suitable "cornering routines".
です。

Aベストアンサー

小さくて許容範囲のエラーを取得するためには、計算(Computation)を使うことによって(best cutter geometries)を評価(evaluate)し、適応する経路を上の点?(cutting path distributions)をだし適応する"cornering routines"に発展させることができる。

"cornering routines"に関しては、クオートでくくられているので前述されているはずです。

ちなみに直訳したからわかりにくいのではなく、もともとわかりにくい感じを表現したつもりです。
(利用している単語等、英語の文としては非常に理解しづらいものです。)

多分、
「計算(機能)を使うことにより、切り取り線を評価し誤差を最小限に抑えることができます。」
といいたいのではないかと思いますが、原文の利用している単語等から推測の域をでることはできません。

Q英訳お願いします 本当、ニューヨークって素敵なところね。 こんなところに住んでるあなたって一体何者な

英訳お願いします
本当、ニューヨークって素敵なところね。
こんなところに住んでるあなたって一体何者なの?

Aベストアンサー

New York is exactly a fantastic place, isn't it?
Who the hell are you living in such a place?


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報