はじめての親子ハイキングに挑戦!! >>

日本の家庭料理のレシピを英語で紹介されているサイトはありますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

検索してみたらこんなサイトを見つけました。



http://norecipes.com/cuisine/japanese/

家庭料理というにはレベルの高いものもありますが、中には日本の家庭料理の代表的なレシピである、肉じゃがや焼きそばのレシピも載っています。大きな写真も載っているので、日本の家庭料理になじみのない外国人の方にもわかりやすいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

素晴らしいです!ありがとうございます*\(^o^)/*

お礼日時:2016/04/14 09:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文の、簡単なレシピ集のサイト(Yahoo!グルメのような)

こんにちは、よろしくお願いします。

英文で書かれた、例えばヤフーグルメのような簡単なレシピ集のサイトを探しています。
(ヤフーの英語版にも行って見たのですが、トップページにグルメやレシピのページが見当たらなかったようでした)

用途としては・・・英会話初心者なのですが、「鍋料理の作り方を教えてください」「カップラーメンの作り方を説明してください」などの、調理に関する簡単な説明でよく詰まってしまうので、一般に調理方法を簡単にどのように表現するのか、数を読み込んでみたいのです。

どうか、お勧めのサイトがありましたら、教えてください。

Aベストアンサー

とりあえずこんなところを見つけました。
http://allrecipes.com/Recipes/Main.aspx
ミートローフならこんな感じで、随分シンプルな説明ですね。
http://allrecipes.com/Recipe/Italian-Style-Meatloaf-I/Detail.aspx

あと、日本料理のレシピが載っているページも探せばたくさんありますよ。例えばこんなのとか。
親子どんぶりのページからご紹介しておきましょう。
http://www.bento.com/tr-oyak.html

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q≪ 英語で肉じゃがのレシピ ≫

≪ 英語で肉じゃがのレシピ ≫

海外のお友達に肉じゃがのつくり方をメールで教えることになったのですが、
これで伝わるかどうか確認をしていただけませんか?
あと、わからないところもあるので英訳してもらえると助かります。

-------------------------------------------------------------
Ingredients  Yield : 4 servings
  ● 4 Potatos ( 600 to 700g )
  ● 1 Onion
  ● 200g. Beef or Pork
  ● 1 Tbsp. Oil
  ○ 1 Tbsp. Suger
  ○ 1 Tbsp. MIrin
  ○ 2.5 tsp. Soy-sause
  ● 1.5 cups. Water

Directions
--Cut--
 Potatos is bite-size. (and it's sorked in water for 5 minutes.)
 (じゃがいもは一口大)(5分間、水に浸す)
 Onion is Saute slice.
 (たまねぎはくし切り)
 Beef(Pork) is 2 to 3 capitation.
 (牛肉(豚肉)は2~3等分)
--Saute--
 Oil is pulled, Onion saute lightly with the high heat in frying pan.
 (油を熱して、たまねぎを入れ強火で軽く炒める)
 Onion aside to the edge and Beef(pork) add to the center.
 (たまねぎを縁に寄せて、中央に肉を加える)
 Suger, Mirin, and Soy sause are put on the beef(pork)
 (肉の上に、砂糖・みりん・しょうゆをかける)
 Break up beef(pork) into pieces and saute with Onion.
 (肉をほぐしながら、たまねぎと炒める)
--Braise--
 Drain potatos and pours water 1.5cups in add to there. 
 (水気をきったじゃがいもを加えて、水1.5カップを注ぐ)
?ここがわかりません。
 (ふたをして強火で約15分煮る。味がなじむように、途中で一度混ぜる)
-------------------------------------------------------------

一応、相手にわかりやすいように画像もつけるつもりです。

単語を調べながら自分なりにやってみたんですが、
結構めちゃくちゃな英語になってるんじゃないかとorz

どなたかよろしくお願いします。
.

≪ 英語で肉じゃがのレシピ ≫

海外のお友達に肉じゃがのつくり方をメールで教えることになったのですが、
これで伝わるかどうか確認をしていただけませんか?
あと、わからないところもあるので英訳してもらえると助かります。

-------------------------------------------------------------
Ingredients  Yield : 4 servings
  ● 4 Potatos ( 600 to 700g )
  ● 1 Onion
  ● 200g. Beef or Pork
  ● 1 Tbsp. Oil
  ○ 1 Tbsp. Suger
  ○ 1 Tbsp. MIrin
  ○ 2.5 tsp. Soy-sause
  ●...続きを読む

Aベストアンサー

気づいた点を挙げさせていただきます。

Potatos is bite-size. (and it's sorked in water for 5 minutes.) ⇒
Cut potatos into bite-sized pieces and immerse them in water for 5 minutes.

・・・の方が分かり易いように思います。多分「potato is bite-size(ジャガイモはひと口大)でも何をするか想像は出来ると思いますが、ハッキリ「切ってひと口大にする」と書いた方が良いと思います。
同じく、たまねぎは:
Cut onion into wedges.
お肉は:(※海外ではスライスされて売っていることも無かったりします。スライス肉だとしてもチョット厚めだったり・・。とにかく、日本で売られているような形状で販売されていないことの方が多いです。なので2~3等分と書くのはキケンです。)

(材料掲載欄) 200 - 300g of thin piece of pork or beef, (or cut them into slices if you got whole cut of meat)
Cut the sliced meat into ○cm length pieces. (薄切りにした肉を○cmの長さに切り揃える)

Oil is pulled, Onion saute lightly with the high heat in frying pan.⇒
Directionは常に命令形な文章でも大丈夫です。(輸入食品の裏書きにある「作り方」とかを見ると参考になると思います)
(案)Grease a sauce pan, stir-fry onion until it becomes wilted.
(鍋に油を引き、たまねぎをしんなりするまでさっと炒める)
・・・くらいの方が良いかもです。

Onion aside to the edge and Beef(pork) add to the center.⇒
Put onion aside and add the beef (or pork) in the center of the sauce pan.


Suger, Mirin, and Soy sause are put on the beef(pork)⇒
Add sugar, Mirin, and soy sauce on the meat, saute the meat with the seasonings then mix with the onion, continue sauteing lightly.
※調味料を入れ、お肉を炒め、玉葱を合わせて炒め合わせていく・・・を全部一緒にしました)

Drain potatos and pours water 1.5cups in add to there⇒
Drain off potatos, add the potatos and 1.5 cups water into the pan.

(ふたをして強火で約15分煮る。味がなじむように、途中で一度混ぜる)⇒
Simmer Nikujaga for about 15 minutes at high heat with lid. Stir once or twice along the way to allow the flavor to blend.

・・・・と、してみました。英語の中でも調理法方の英文化は結構難しいと、私も思います。^^;

気づいた点を挙げさせていただきます。

Potatos is bite-size. (and it's sorked in water for 5 minutes.) ⇒
Cut potatos into bite-sized pieces and immerse them in water for 5 minutes.

・・・の方が分かり易いように思います。多分「potato is bite-size(ジャガイモはひと口大)でも何をするか想像は出来ると思いますが、ハッキリ「切ってひと口大にする」と書いた方が良いと思います。
同じく、たまねぎは:
Cut onion into wedges.
お肉は:(※海外ではスライスされて売っていることも無かったりします。...続きを読む

Q”料理の材料”は英語でなんというのですか

「料理の材料を買いにスーパーに行く」は 
go to a(the?)supermarket to get some ingredients.としてみたのですが、何かしっくりきません。
材料はstuffs がいいのでしょうか、それともcooking ingredients, recipe ingredients,あるいはmaterials でしょうか。どれも"go to a supermarket to get・・・・・で検索したのですが、ネットで引っかかりませんでした。どうかよろしくお願いします。またsupermarketは特定のところにいくという意味ではない場合、a supermarketでいいのでしょうか。

Aベストアンサー

ある決まったメニューに対する材料なら
(the)ingredientsでもいいかも知れません。
ただ習慣として「食料品の買い物に行く」と言うのであれば、
「I go grocery shopping.」=食料品の買い物に行く

「I go (to) get groceries.」=食料品(類)を買いに行く
が一般的だと思います。
groceryは食料雑貨店です。
他の家庭用品も売っていますが、supermarketよりも規模の小さい店です。
supermarketに行く時も食料品も買うならgrocery shoppingと言います。
shoppingには"to" や冠詞は付きません。
冠詞の"a"ですが、特定の店ではなくどこでもいい場合は多数の内の一つの店、と言うことで "a" でいいですが"the"にするといつも行くあの店、と言う感じになります。

Qレシピを英訳したいのですが。留学生のために!

週末に、日本にくる留学生とお料理教室に行く予定です。前もってレシピをもらっているのですが、英訳に苦戦しています。

(1)サフラン 2つまみ (2)塩、胡椒 適量 (3)分量外 (4)焼き色 (5)鴨肉の皮面、身の方 (6)とろみ

上記の言葉を英訳したいのです。ぴったりの英語と、もし、英語のレシピのサイトをご存知でしたら教えてください。

Aベストアンサー

(1)サフラン 2つまみ 2 pinches of saffron

(2)塩、胡椒 適量  salt and pepper, to taste

(3)分量外 not included (in recipe)

(4)焼き色 表現によりますが、“when it is golden in color…” (キツネ色になったら)又は“when it has browned,…” (焦げ目がついたら)などがあります。

(5)鴨肉の皮面、身の方 皮面は “the side with the skin”、身のほうは “the side without skin”でいいと思います。鴨肉はduckです。

(6)とろみ “cook until it has thickened”(とろみが付くまで煮る)などでいいでしょう。

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

QDoとDoesの使い方

DoとDoesの使い方がよくわかりません。
それで、問題集をやっていたのですが、
( )Mark and judy study jyapanese?
の質問文の( )に入るのはDOとDOESどちらですか?
私はdoを入れたのですが、なんとなくでよくわかっていません。
どなたか、英語がものすごく苦手な自分にも分かるようにDOとDOESの使い方を教えて下さい!お願いします。

Aベストアンサー

簡単ですよ。難しく考えないことです。
 
主語が「I」と「YOU」以外の単数(一人、一つのもの)ならDoesを使います。これだけです。 

 ・主語が単数(一人、ひとつ)ならDoesで、複数(二つ以上)はDoです。
 ・「I」と「You」は例外です いつでもDoです。

この場合主語はMark and Judy(二人)で複数ですから、正解はDoです。

 中1で完全にわかることは難しいので、このくらいの覚え方でいいと思いますよ。あきらめずに続けていれば、だんだんとわかります。たくさんの例文を暗記していくと、はじめ質問者様のように、混乱することもありますが、あきらめずに暗記を続け、文法問題を少しずつこなしていくと整理がついてきます。気になったら学校の先生にすぐ教えてもらうことです。一番安くて身近ですから。
頑張ってください。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q過去分詞ってなんですか?(>д<;)

こんにちわ。

英語苦手です・・・。
配られたプリントに『過去分詞』と書いてありました。
私は中2でして、習った覚えもないし、誰かに聞いても『過去分詞は過去分詞でしょww』っていわれて中々、参考になりません。

題名のとおり、過去分詞ってなんですか?
私にも分かるように分かりやすく、例文などを用いて(難しいですね;;)教えてくれれば幸いです。

Aベストアンサー

★過去分詞とは?
→英語の動詞の変化の1つ

動詞には変化形があります。
たとえば、doという動詞の場合

     do (原形、または現在形で複数の主語を受ける)
     does (現在形で単数の主語を受ける)
     did (過去形)
     done (過去分詞)
     doing (いわゆるing形)ーー現在分詞と動名詞があります
の5つがあります。

この変化のうちdoneが過去分詞にあたります。
なお、doingは、名詞の働きをしていなければ現在分詞です。

★過去分詞の意味
過去分詞は、過去形とはまったく関係ありません。「過去」という語がまぎらわしく「受け身・完了形」という呼び名にすればいいのにと私は思っています。
受け身・完了形ーーなのです。つまり、受け身(受動態とも言います)と完了に使うからです。
分詞というのは、2つの役割に分かれるということを意味します。動詞としての役割と形容詞としての役割です。

★過去分詞の例
まず、動詞の5つの変化の例文を書きます。
1. Tom and I do the work every day.
2. Tom does the work every day.
3. Tom did the work yesterday.
4. The work is done by Tom.
5. Tom has done the work.
6. Tom is doing the work now.
このうち、4番目と5番目が過去分詞の例です。
4. The work is done by Tom. (その仕事はトムによってなされる)
5. Tom has done the work.  (トムはその仕事をやったところです)

4は受動態(受け身)の例です。be動詞+過去分詞で使います。他の例題と主語が違うところが注意です。他の例で動詞の後にくるthe workが主語になっていますね。その仕事はトムによってなされるーーという受け身の意味となるからです。

5は4の受動態とは全く関係がありません。別物です。have (主語が単数ならhas)+過去分詞で使う現在完了形です。

もう1度確認します。
     受動態ーーbe + 過去分詞
     現在完了形ーーhave (has) + 過去分詞

これが過去分詞の使い方です。

★普通の動詞は、過去形と過去分詞形が全く同じです。

work 原形
worked  過去形
worked  過去分詞

ところがdoのようないくつかの動詞は、不規則な変化をし、その中でも過去形と過去分詞が違うものがあります。

do 原形
did   過去形
done  過去分詞

go 原形
went   過去形
gone   過去分詞

take 原形
took   過去形
taken  過去分詞

以上、ご参考になればと思います。

★過去分詞とは?
→英語の動詞の変化の1つ

動詞には変化形があります。
たとえば、doという動詞の場合

     do (原形、または現在形で複数の主語を受ける)
     does (現在形で単数の主語を受ける)
     did (過去形)
     done (過去分詞)
     doing (いわゆるing形)ーー現在分詞と動名詞があります
の5つがあります。

この変化のうちdoneが過去分詞にあたります。
なお、doingは、名詞の働きをしていなければ現在分詞です。

★過去分詞の意味
過去分詞は、過去形...続きを読む

Qカレーの作り方を英語で書いてるページの紹介お願いします。

カレーの作り方を英語で書いてるページを教えて下さい。
または、もし英語での作り方が分かる人は記入お願いします。

Aベストアンサー

こんばんは
ここはどお?
S&Bゴールデンカレー 中辛を使ったレシピよーん。
でもカレーって日本のカレーライスでいいの?
それとも本格インドカレーの作り方?
まあ取り合えず。。。。ニッポンカレーで♪
Curry rice  Recipe
こーんな言葉で検索するとでてきますよ。
http://www.garden-gifts.com/curry.htm
ではでは!

参考URL:http://www.garden-gifts.com/curry.htm


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング