プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の日本語に対しての英訳をしたのですが(一番下の2文は英訳できておりません)
詳しい方、この英文で意味が通じるかどうか、また通じない箇所は正しい英訳を教えていただきたいと思い質問しました。


本当にそのとおりよね(笑)
You can say that again haha.
共感してもらえてよかった。
It was good to me and empathy.

ええ、ピザは日本のファストフードではないんです。
Yeah,Pizza isn't the Japan of fast food.
中には安い所もありますが、一般的にピザ屋さんといえば高価なイメージを持つ人が多いです。
There is also a cheap place during,but it would be a lot of people with expensive image speaking generally pizzeria's.
代表的なもの(ファストフード)といえば牛丼やうどん、ハンバーガーなどです。
Speaking of a representative fast food,Beef bowl,udon and hamburger etc.
・牛丼がだいたい400円なのですが、ピザMサイズはその5倍くらいの値段がします。
・なのでしょっちゅう食べることはできないんです。

A 回答 (1件)

>共感してもらえてよかった。


It was good to me and empathy.
これでは「それは私にとって良かった、共感」という意味で意味が通じないと思います。「共感」は agreement (同意) くらいでいいと思います。

参考訳: Your agreement made me happy.

>ええ、ピザは日本のファストフードではないんです。
Yeah,Pizza isn't the Japan of fast food.
これでは「そうだよ、ピザはファースト・フードの日本じゃないよ」となります。
参考訳: Yeah, most of Japanese don't regard Pizza as fast food.
「大半の日本人は見なさないよ/ピザを/ファストフードとは」→「日本ではピザはファストフードとは思われてないね」

>中には安い所もありますが、一般的にピザ屋さんといえば高価なイメージを持つ人が多いです。
There is also a cheap place during,but it would be a lot of people with expensive image speaking generally pizzeria's.
これでは「そこには 一軒の安いところもあります。しかしそれはたくさんの人々かもしれません。(その人々は) 一般的にピザレストランを語る高価なイメージとともにあります」です。

参考訳:Though some shops offer pizzas with reasonable prices, generally speaking, many Japanese have an image that prices of pizzas are high.

>代表的なもの(ファストフード)といえば牛丼やうどん、ハンバーガーなどです。
Speaking of a representative fast food,Beef bowl,udon and hamburger etc.
これでは「代表のファスト・フード、牛丼・うどん・ハンバーガ 等々を話すこと」という意味です。

参考訳:Popular fast foods of Japan are a beef bowl, udon, and hamburger etc.

>・牛丼がだいたい400円なのですが、ピザMサイズはその5倍くらいの値段がします。
参考訳: A bowl beef is around 400 JPY, but a medium pizza's price would be 5 times higher than that of a bowl beef.
・なのでしょっちゅう食べることはできないんです。
参考訳:So, I can't often eat pizzas.

※ 安い冷凍ピザとかだったらしょっちゅう食べることができると思うんですけど。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!