以下の日本語に対しての英訳をしたのですが(一番下の2文は英訳できておりません)
詳しい方、この英文で意味が通じるかどうか、また通じない箇所は正しい英訳を教えていただきたいと思い質問しました。
本当にそのとおりよね(笑)
You can say that again haha.
共感してもらえてよかった。
It was good to me and empathy.
ええ、ピザは日本のファストフードではないんです。
Yeah,Pizza isn't the Japan of fast food.
中には安い所もありますが、一般的にピザ屋さんといえば高価なイメージを持つ人が多いです。
There is also a cheap place during,but it would be a lot of people with expensive image speaking generally pizzeria's.
代表的なもの(ファストフード)といえば牛丼やうどん、ハンバーガーなどです。
Speaking of a representative fast food,Beef bowl,udon and hamburger etc.
・牛丼がだいたい400円なのですが、ピザMサイズはその5倍くらいの値段がします。
・なのでしょっちゅう食べることはできないんです。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
>共感してもらえてよかった。
It was good to me and empathy.
これでは「それは私にとって良かった、共感」という意味で意味が通じないと思います。「共感」は agreement (同意) くらいでいいと思います。
参考訳: Your agreement made me happy.
>ええ、ピザは日本のファストフードではないんです。
Yeah,Pizza isn't the Japan of fast food.
これでは「そうだよ、ピザはファースト・フードの日本じゃないよ」となります。
参考訳: Yeah, most of Japanese don't regard Pizza as fast food.
「大半の日本人は見なさないよ/ピザを/ファストフードとは」→「日本ではピザはファストフードとは思われてないね」
>中には安い所もありますが、一般的にピザ屋さんといえば高価なイメージを持つ人が多いです。
There is also a cheap place during,but it would be a lot of people with expensive image speaking generally pizzeria's.
これでは「そこには 一軒の安いところもあります。しかしそれはたくさんの人々かもしれません。(その人々は) 一般的にピザレストランを語る高価なイメージとともにあります」です。
参考訳:Though some shops offer pizzas with reasonable prices, generally speaking, many Japanese have an image that prices of pizzas are high.
>代表的なもの(ファストフード)といえば牛丼やうどん、ハンバーガーなどです。
Speaking of a representative fast food,Beef bowl,udon and hamburger etc.
これでは「代表のファスト・フード、牛丼・うどん・ハンバーガ 等々を話すこと」という意味です。
参考訳:Popular fast foods of Japan are a beef bowl, udon, and hamburger etc.
>・牛丼がだいたい400円なのですが、ピザMサイズはその5倍くらいの値段がします。
参考訳: A bowl beef is around 400 JPY, but a medium pizza's price would be 5 times higher than that of a bowl beef.
・なのでしょっちゅう食べることはできないんです。
参考訳:So, I can't often eat pizzas.
※ 安い冷凍ピザとかだったらしょっちゅう食べることができると思うんですけど。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英語得意な方お願いします!! 5 2022/05/12 14:20
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 Before we explain what leverage is, and how it wor 2 2022/04/10 16:20
- 英語 インタビューの英語 2 2022/06/07 14:22
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
時制について
-
「あなたを思わない日はない」
-
ここにきて~の英訳
-
誰か英訳してくれませんか?
-
【英訳】「記載内容を同一にする」
-
「このサイトは日本語だけです...
-
iPhoneのロック画面だけを英語...
-
「足もとの景気」の「足もと」...
-
「~の点において優れている」な...
-
「執筆者紹介」の最適訳は?
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
電話を切っておまちください。
-
英訳添削:「(君は)相変わら...
-
レベルのカスタマイズボタンが...
-
「カモられんなよ!」という英訳
-
「~を中心に」の英訳。
-
仮定法にdidがあるのはなぜ 英文法
-
○○を計上する、という文の訳し...
-
あなたを癒す1つの命 を英訳す...
-
英訳: 年末年始の営業について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「このサイトは日本語だけです...
-
検査成績表に使う英語
-
「あなたを思わない日はない」
-
iPhoneのロック画面だけを英語...
-
電話を切っておまちください。
-
「~の点において優れている」な...
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
貸し会議室=rental conference ...
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
I do miss you.
-
武者小路の名言の英訳!!
-
【英訳】「記載内容を同一にする」
-
英訳
-
英訳お願いします。
-
「足もとの景気」の「足もと」...
-
ここにきて~の英訳
-
時制について
-
英訳をお願いします!"つられて...
-
変更先って何て訳しますか?
-
「時が経つにつれ」って英語で...
おすすめ情報