出産前後の痔にはご注意!

日本語を勉強中の中国人です。「お手並み拝見といくよ」はどういう意味でしょうか。「お手並み拝見」までは一応辞書で確認できましたが、「といくよ」はどういう意味なのかさっぱりです。どなたか教えていただけませんか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • お父さんが息子への応援の手紙の中の言葉です。文法的に接続がおかしいような気がします。

      補足日時:2016/05/01 21:34

A 回答 (9件)

この「いく」は、大辞林の、


⑦ある方法・状態で,動作を開始する。
という用法に該当します。
http://www.excite.co.jp/world/j_dictionary/ITEM- …
『今から、「お手並み拝見」という態度(状態)で、あなた(息子)のやることを見ていこうと思っているよ』
というニュアンス。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ご回答いただきありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2016/05/01 23:57

NO.1です。


御父さんなら、上から目線でもいいじゃないですか。
どれくらい成長してるかな、どれどれ。みたいなね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びありがとうございます。よくわかりました。何度も教えていただき誠にありがとうございました。

お礼日時:2016/05/01 23:59

追記です。


これをもっとくだけて乱暴に言うと、「面白い!やれるもんならやってもらおうじゃないか!えっ?」
と、こんな風になる場合も。(^^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2016/05/01 23:56

そんなにいうなら、できるかできないか、お手並み拝見させてもらおうじゃないか。


という、少し挑発的な相手をためすようなニュアンスですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2016/05/01 23:56

>「といくよ」はどういう意味なのか



「~と行くよ」

この場合の「~と行くよ」は、「~するよ」というほどの意味です。
「お手並み(手際と成り行き)を拝見させてもらうよ」ということ。

本来の「拝見する」はへりくだって相手を立てる場合の言い方ですが、
この場合は相手を突き放して斜め上あたりから見下ろした感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。いい勉強になりました。

お礼日時:2016/05/01 23:55

意味合いとしては



私は無理・出来ないと思うけど、貴方がそこまで言うのならやって見せてください
こちらで拝見していますから
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2016/05/01 23:44

日本語って難しいですよね。


日本人はもちろん普通に使ってますが…
正しい使い方かどうかも今時はわかりませんし。

ご質問の「お手並み拝見といくよ」は「お手並み拝見」までが一つの言葉、言い回しですね。
「といくよ」は「と」が接続詞「いくよ」は「そうします」という感じです。
「お手並み拝見しますよ」ということですね。
簡単な説明ですみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に教えていただきありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2016/05/01 23:44

まぁ


簡単に言えば
お手並み拝見と言う姿勢で
見るという事ですね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2016/05/01 23:42

相手をやや見下した感じの言い方です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2016/05/01 23:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qポケモンゴーについて日本の方のご意見をお願い致します

日本語を勉強中の中国人です。最近熱くなったポケモンゴーについて日本の方のご意見をお願い致します。添付ファイルは7月22日の天声人語です。皆様のご感想を教えていただけませんか。

私は現実と仮想の境界線を曖昧にすることで、度が過ぎると、人間の頭をおかしくさせる恐れがあると思います。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ポケモンゴーに限らずコンピューターゲームというのは仮想世界で遊ぶものです。
本来なくても良いものですが、あれば人生を楽しくさせてくれます。

誰しも成功者だけなら良いですが、そうでない人も沢山います。
そういう人の中には酒を飲んで憂さ晴らしをする人もいるでしょう。
マザコンなら母親に頭を撫でられて収まるかもしれません。
でも酒も飲めず、マザコンでもなければコンピューターゲームで好成績をおさめるしか
ありませんね。
コンピューターゲームの存在価値はまさにそこにあるわけです。
だからこそ世界中の人民から支持されているのです。

>度が過ぎると、人間の頭をおかしくさせる恐れがあると思います。

おっしゃる通りですね。古の賢人はこうおっしゃっています。
「過猶不及」と。
http://ctext.org/analects/xian-jin/zh?searchu=%E5%AD%90%E6%9B%B0%EF%BC%9A%E2%80%9C%E5%B8%AB%E4%B9%9F%E9%81%8E%EF%BC%8C%E5%95%86%E4%B9%9F%E4%B8%8D%E5%8F%8A%E3%80%82%E2%80%9D

これを日本では「過ぎたるは猶及ばざるがごとし」つまり
「度を過ぎると足りてないのと同じことである」ということですね。

適度に遊ぶのは非常に良いことです。
でもこういうゲームに夢中になりすぎて他のことを忘れてしまう様では本末転倒ですね。
酒も同じことです。飲み過ぎると健康を害しますね。
古の賢人も「惟酒無量,不及亂」とありますので、適度に酒をたしなんだようです。
http://ctext.org/analects/xiang-dang/zh?searchu=%E6%83%9F%E9%85%92%E7%84%A1%E9%87%8F%EF%BC%8C%E4%B8%8D%E5%8F%8A%E4%BA%82%E3%80%82

私もそうありたいと思います。
貴重なご指摘、誠にありがとうございます。

ポケモンゴーに限らずコンピューターゲームというのは仮想世界で遊ぶものです。
本来なくても良いものですが、あれば人生を楽しくさせてくれます。

誰しも成功者だけなら良いですが、そうでない人も沢山います。
そういう人の中には酒を飲んで憂さ晴らしをする人もいるでしょう。
マザコンなら母親に頭を撫でられて収まるかもしれません。
でも酒も飲めず、マザコンでもなければコンピューターゲームで好成績をおさめるしか
ありませんね。
コンピューターゲームの存在価値はまさにそこにあるわけです。
だからこ...続きを読む

Q反対側の席の意味

日本語を勉強中の中国人です。企業小説を読んでいます。会議の時、会議室の中の反対側の席に座るとはどういうような意味でしょうか。向かい側の席に座ることでしょうか。背中合わせに座ることでしょうか。

ネットで調べたら、下記のような言い方もあるようです。「度忘れしたのですが、車の運転席の反対側の席のことをなんと言うのでしたっけ前の二つの席の、運転席ではない方です。」
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1020418875
運転席の隣の席は運転席の反対側の席になるのでしょうか。

日本語の「反対側の席」がよく理解できません。どなたか説明していただけませんか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

企業小説の例の方では、物理的な意味では向かい側の席に座ると言うことでしょう。
(そして心理的な意味では意見が対立することを暗示しているのだと思います。あるいは事前に何かを示し合わせた二人組が会議の席で何かの企みを実行しようとして、お互いに見えやすい位置に座ったのかもしれませんが、それはこの文章からだけでは分かりません。)

どこの言葉でもそうだと思いますが、くだけた場面や話し言葉だと結構でたらめな言葉遣いがまかり通っていることがあります。
「服に袖を通す。」という言い方は普通に使われています。ほとんどの日本人が違和感を覚えないと思いますが、文法的に正しいのは「(腕を)袖に通す。」です。

同様に、車の例の方では「反対側」という言葉も正しい使われ方はしていないのですが、何となく通じてしまいます。
正しく表現すれば「隣側の席」になるはずです。

他の言葉で理屈に合わない言い回しとして私があげられのは
I can't get no satisfaction. くらいなものですけど。

Qある文字が思いつきません

日本語を勉強中の中国人です。ある文字がうまく思いつきません。どなたかご存知の方教えていただけませんか。

確か波が静まるか波が引くのような意味で、「凧」の書き方に似ているような気もします。ほかに似ている感じの字は添付画像をご覧になってください。発音は「やぎ」か「やなぎ」のような気がします。以上はすべてうろ覚えですので、間違っているかもしれません。

また、質問文に不自然な日本語がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

凪(なぎ)という文字ではないでしょうか。
左の文字で合っています。
http://kanji.jitenon.jp/kanjif/2809.html

意味は「風がやんで、波がなくなり、海面が静まること」。
https://kotobank.jp/word/%E5%87%AA-588275

Q「ヒアリング」の仕事での一般的な意味

日本語を勉強中の中国人です。仕事で使う「ヒアリング」という言葉は普通どういう意味でしょうか。

たとえば、「〜のヒアリングを目的に、来るそうです」とか、「A社のヒアリングによると」とかの文言。

辞書を調べてみましたが、公聴会、聴聞会の意味のようです。イメージがなかなかつかめませんので、どなたかもう少し詳しく説明していただけませんか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

難しいことではありません。日本のビジネスでよく言う「ヒアリング」は、単に「(主に顧客の)意見・事情・説明を聞く」ってだけの意味です。単に「話を聞く」よりも、「聞きたいことがあり、それ専用の場を設けてしっかり聞く」という意味合いがあるかもしれません。

ちなみに、海外の方ならご存知かもしれませんが、英語の"hearing"にこういった意味・用法はありませんね。"hear"は主に「意識せず聞こえる」といったニュアンスで使われますが、それ以外でも「主導権を握った側が、相手に話させる」という場合にも使われるようです。
そういう意味で、前者の意味は勿論のこと、後者の意味でも日本のビジネス用語「ヒアリング」は誤りということになります。

Qある人が「すでに亡くなっている」ことの少し丁寧な書き方

日本語を勉強中の中国人です。ある人が「すでに亡くなっている」ことを少し丁寧な言葉で書きたいのですが、どのように書くのでしょうか。たとえば、下記の文を例文にいくつかの書き方を考えてみましたが、確認していただけませんか。特に、4、5、6のような、修飾対象の前に置く言葉ではなく、後ろの括弧に入れる注釈としての書き方が知りたいと思います。

「この前、劇作家夏衍が収集した切手の展示会に偶然出合って、入ってみました。」

1、この前、故劇作家夏衍が収集した切手の展示会に偶然出合って、入ってみました。

2、この前、亡き劇作家夏衍が収集した切手の展示会に偶然出合って、入ってみました。

3、この前、すでに他界した劇作家夏衍が収集した切手の展示会に偶然出合って、入ってみました。

4、この前、劇作家夏衍(故)が収集した切手の展示会に偶然出合って、入ってみました。

5、この前、劇作家夏衍(没)が収集した切手の展示会に偶然出合って、入ってみました。

6、この前、劇作家夏衍(亡き)が収集した切手の展示会に偶然出合って、入ってみました。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

日本語を勉強中の中国人です。ある人が「すでに亡くなっている」ことを少し丁寧な言葉で書きたいのですが、どのように書くのでしょうか。たとえば、下記の文を例文にいくつかの書き方を考えてみましたが、確認していただけませんか。特に、4、5、6のような、修飾対象の前に置く言葉ではなく、後ろの括弧に入れる注釈としての書き方が知りたいと思います。

「この前、劇作家夏衍が収集した切手の展示会に偶然出合って、入ってみました。」

1、この前、故劇作家夏衍が収集した切手の展示会に偶然出合って、入...続きを読む

Aベストアンサー

まず「出合って」は「人・動物にたまたま行きあう」が基本の意味なので、

「この前、劇作家夏衍が収集した切手の展示会のそばを偶然通ったので、入ってみました。」

とします。

その上で。

1.「故」は人名の直前に付けるので、次のようにします。ただし「故夏衍」では、これが人名

 と誤解される恐れがありますので「故」と「夏衍」の間を一字分空けましょう。また、「劇

 作家」の後に読点を付けましょう。


 この前、劇作家、故 夏衍が収集した切手の展示会のそばを偶然通ったので、入ってみました。


2.「亡き」の位置は、これで問題ありません。なお、「亡き劇作家」の後に読点を付けましょう。


 この前、亡き劇作家、夏衍が収集した切手の展示会のそばを偶然通ったので、入ってみました。


3.「すでに他界した」の位置は、これで問題ありません。なお「すでに」は漢字を用いて「既に」

 にしましょう。また、「既に他界した劇作家」の後に読点を付けましょう。


 この前、既に他界した劇作家、夏衍が収集した切手の展示会のそばを偶然通ったので、入って

 みました。


4.(故)を(故人)にしましょう。


 この前、劇作家夏衍(故人)が収集した切手の展示会のそばを偶然通ったので、入ってみまし

 た。


5.(没)を使う場合は、直前に没年(亡くなった年)を記載します。例えば2002年に亡くなった

 のであれば、次のようにします。没年が不明の場合は、この形は使えません。


 この前、劇作家夏衍(2002年没)が収集した切手の展示会のそばを偶然通ったので、入ってみ

 ました。


6.(亡き)は連体形で、後に体言(名詞・代名詞)が続くため、(亡き)と言い切ることはでき

 ません。したがって、この形は使えません。



なお、丁寧な書き方という観点からすれば、「死ぬ」の婉曲的な言い回しである「亡くなる」を

用いれば良いと思います。



亡くなった劇作家、夏衍が収集した切手の展示会のそばを、この前偶然通ったので、入ってみま

した。


「この前」を文頭に置くと「亡くなった」に係る(亡くなったのがこの前である)と誤解される

ので、位置を変えます。また、「亡くなった劇作家」の後に読点を付けます。


なお、二文でも良いのであれば、次のような書き方も可能です。


この前、劇作家夏衍が収集した切手の展示会のそばを偶然通ったので、入ってみました。夏衍は

既に亡くなっています。


以上です。

まず「出合って」は「人・動物にたまたま行きあう」が基本の意味なので、

「この前、劇作家夏衍が収集した切手の展示会のそばを偶然通ったので、入ってみました。」

とします。

その上で。

1.「故」は人名の直前に付けるので、次のようにします。ただし「故夏衍」では、これが人名

 と誤解される恐れがありますので「故」と「夏衍」の間を一字分空けましょう。また、「劇

 作家」の後に読点を付けましょう。


 この前、劇作家、故 夏衍が収集した切手の展示会のそばを偶然通ったので、...続きを読む

Q初対面の人にも「おかげさまで」を使えるのでしょうか

日本語を勉強中の中国人です。日本の旅行番組を見ています。その中に少しよく理解できないところがありますが、教えていただけませんか。

旅行番組のガイド(ある俳優)はあるつげぐしの専門店に入りました。その店主と次のような会話を交わしました。

ガイド:長くこちらでくしを作られてるんですか。
店主:そうですね。おかげさまで、280年になるんですけれども、ずっと同じ場所この場所でやり続けています。

そこで疑問が湧いてきました。その日、初対面のガイドに店主はなぜ「おかげさまで」という言葉を使ったのでしょうか。お世話になった人なら理解できますが、ぜんぜん知らない人なのに、なぜ「おかげさまで」になるのでしょうか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

至って日本的な表現です。
そもそもが、人は世の中の万物のお世話になって生かされています。
ですから、万物に対して「おかげさまで」なのです。
「いただきます」にも通じるものです。

Qこの松のような植物の名前は何でしょうか

日本語を勉強中の中国人です。ある植物についての名前をお聞きします。添付画像をご覧になってください。ご存知の方教えていただけませんか。

また、質問文に不自然な日本語がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

スギゴケかもしれません。
こちらの画像と見比べてみてください。
http://mossplan.co.jp/zukan/sugi.htm
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%AE%E3%82%B4%E3%82%B1

苔(コケ)の仲間ですが、「松のような」と感じられたように
針葉樹の葉に似た形をしています。
松よりは杉に似ているので「スギゴケ」です。

「ある植物についての名前をお聞きします」は
「ある植物の名前を教えてください」のほうが日本語として自然だと思います。

Q社会人生活をテーマにする川柳

日本語を勉強中の中国人です。社会人生活(仕事など)をテーマにする川柳に少し興味があります。ネットで無料で読めるところをお勧めいただけませんか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

『サラリーマン川柳』と言う、豪華賞品も出る大会の
入賞・優秀作品が、同サイトで沢山読めますよ。
http://event.dai-ichi-life.co.jp/company/senryu/
日本独自の価値観が多いので、どこまで理解出来るか
判らないけど、「行間」や「音感(韻を踏むなど)」も
良い川柳かどうかの評価の基準になっています。
「サラ川(さらせん。略称)」は、全国的に非常に有名で
毎年入賞作品は、全国ニュースなどでも取り上げられます。

規模の小さいもので『シティOL川柳大賞』
http://city.living.jp/tokyo/f-tokyo/591924/3
「シティ」は「シティリビング」と言う情報誌の名前
(「OL:オーエル」の意味は判りますよね?)
上記とは違う物ですが書籍化されたものの抜粋が、こちら
http://matome.naver.jp/odai/2136844051413991301
http://matome.naver.jp/odai/2135889512891422001

川柳は、俳句と同じ「五・七・五調」で有りながらも、
「季語」はなく「社会風刺」を取り込んだものですが、
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/190260/meaning/m0u/%E9%A2%A8%E5%88%BA/
季語が無いだけの五・七・五調のものの全てまでもが、
川柳と間違って呼ばれてしまっているのが現状です。
(ツイッターは規制に引っ掛かってしまうかな???)
http://realtime.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&fr=rts_top&aq=-1&oq=&p=%23%E5%B7%9D%E6%9F%B3&meta=vc%3D

「社会人」に限定しないものでは、『今年の漢字』
『新語・流行語大賞』等も「サラ川」に近い存在です。
http://www.kanken.or.jp/project/edification/years_kanji/history.html
http://singo.jiyu.co.jp/

俳句は、季語を含め「美しい(響き、音感の)」言葉を
川柳は、言葉使いにマナーや制約は有りません。(=緩い)
『大和言葉:やまとことば』も若い女性には人気です。

>質問文に…
不自然な部分はないですが、毎回書く必要は有りません。
「プロフィール欄」に追記しておきましょう。
質問文が無駄に長くなるのは、好ましく有りません。

強いてあげるので有れば、
「社会人生活(仕事など)をテーマにする川柳」より、
「社会人(仕事など)の事を詠んだ川柳」が自然です。
この「詠む(よむ)」は「創作する」と言う意味です。
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E8%A9%A0%E3%82%80/m0u/
また、この質問の投稿カテゴリーは正しくないのですが、
質問本題とは関係無いので特に気にする必要はないです。
「国語」よりも「文学」の方が適切だと思います。
教えて!goo > 学問・教育 >文学
https://oshiete.goo.ne.jp/articles/qa/384/

『サラリーマン川柳』と言う、豪華賞品も出る大会の
入賞・優秀作品が、同サイトで沢山読めますよ。
http://event.dai-ichi-life.co.jp/company/senryu/
日本独自の価値観が多いので、どこまで理解出来るか
判らないけど、「行間」や「音感(韻を踏むなど)」も
良い川柳かどうかの評価の基準になっています。
「サラ川(さらせん。略称)」は、全国的に非常に有名で
毎年入賞作品は、全国ニュースなどでも取り上げられます。

規模の小さいもので『シティOL川柳大賞』
http://city.living.jp/tokyo/f-tokyo/591924/3
...続きを読む

Q女性の日本人同僚のある行動について

日本語を勉強中の中国人です。女性の日本人同僚のある行動について相談に乗っていただけませんか。ある日、お昼を済まして席に戻ったら、同僚はまだ仕事中でした。ほかの同僚はいませんでした。お昼はまだですかと彼女に聞いたら、これから外出すると言われました。手元にちょうどチョコがあって、エネルギーの補充として、よかったらどうぞと袋越しに3分の1割って渡しました。チョコレートが大好きでありがとうと感謝されました。

その次の日、ほかの女性同僚がいなませんでしたが、男性同僚が何人かいました。日本人の女性同僚はそのタイミングを見て、同じブランドの味だけ違う独立包装のチョコを渡してくれました。「先日のなんとか」と言われました。たぶん「お返し」だろうと思います。気にしなくてもいいですよとその後笑顔で言ったのですが、いやいやと言われました。

お聞きしたいのですが、日本の方は何かもらったら、すぐ返しますか。私からみて、どうも物物交換というビジネスのやり取りのような感じが強くして、親しくなりにくいような気がします。普通なら、一、二週間後、少なくとも3日後に何か別のおやつを渡すか今度私が困った時に手を貸してくれるなどのお返しパタンが考えられます。もちろん、最初からそういうお返しを狙っているわけではありません。席が近いので、仲良くしたいと思っています。

翌日すぐお返しを渡されてしかも同じブランド(味が違うだけ)のチョコを渡されて、少しがっかりしました。このことについて、皆さんはどのように考えておられますか。もし中国人の同僚からチョコを渡されたら、翌日にすぐ返しますか。日本の考え方を理解したいと思います。ちなみに、私も女性です。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

日本語を勉強中の中国人です。女性の日本人同僚のある行動について相談に乗っていただけませんか。ある日、お昼を済まして席に戻ったら、同僚はまだ仕事中でした。ほかの同僚はいませんでした。お昼はまだですかと彼女に聞いたら、これから外出すると言われました。手元にちょうどチョコがあって、エネルギーの補充として、よかったらどうぞと袋越しに3分の1割って渡しました。チョコレートが大好きでありがとうと感謝されました。

その次の日、ほかの女性同僚がいなませんでしたが、男性同僚が何人かいました...続きを読む

Aベストアンサー

気にしなくていいと思います。

>一、二週間後、少なくとも3日後に何か別のおやつを渡すか今度私が困った時に手を貸してくれるなどのお返しパタンが考えられます。

たしかにその通りですが、そこまでキッチリと考える必要はありません。
お返しの形式はいろいろありますが、大切なのは「気持ち」ですから。

今回の件では、「彼女は、あなたの心遣いがとても嬉しかった」と考えるのが適切だと思います。
同じブランドの味違いにしたのは、
☆彼女はそのチョコを気に入り、他の味を試してみたくなったから。
☆そのブランドがあなたの好みだと思ったから。
などの理由が考えられます。

いずれにしても、あまり深く考える必要はなく、「彼女は喜んでくれた」と受け止めていいと思います。

>日本の考え方を理解したいと思います。

人から好意を受けたらお返しをする、というのはどこの文化にもあることですが、
日本には、「恩に着る」という言葉があります。

「恩=人からの好意」です。
「恩に着る」という言葉には、「人からの好意は重いもの」というニュアンスがあります。
「恩」は、「有難くて重いもの」なのです。

だから、「受けた恩は早く返して身軽になりたい」という心理が働く。
しかし、その心理は、意識しているものではありません。日本のお返し文化の奥深くに潜んでいる心理、というだけです。

だから、「早いお返しは、恩に着たくないから」という解釈をする必要はありません。

日本は古来、水田稲作の農業国です。
文化のタイプでいうならば「田植え文化」です。

水田の周りに定住して村を作り、共同作業で、村中の田んぼの田植えをし、稲刈りをする、という暮らし方を千年以上続けてきたのです。
その中で、お互いになるべく「貸し借りを無し」にしておくのは、仲良くするための知恵でした。

今日、自分の家に酒がなくて、隣の家から借りたら、なるべく早く返す。
返すときには庭の柿を一緒につけて返す。
借りたもの(酒)も返し、お礼(柿)もしたので、これで貸し借りなし。

お返しをしないうちに、共同作業の田植になったりすると、村の人たちが自分の家の田植えをしてくれます。

「隣の人に借りがある」と思っていると、なんとなく気まずいです。
だから、「借りは早く返しておいた方がいい」

田植え文化では、そういうお返しの仕方になります。

私は他の文化はよく知りませんが、砂漠の文化では、「パッセンジャー(旅人)にはとても親切にするが、旅人はお返ししなくていい。」と聞いたことがあります。

砂漠地域では、誰でも砂漠の中で困難に遭遇する危険があるので、見知らぬ人にも親切にし、お返しはなくていい。それが「お互い様」なのだ、と聞きました。

定住・共同作業の田植え文化では、日頃から、貸し借り無しにしておくのが「お互い様」になる。
というわけで、「素早いお返しは、あなたに対して拒否的だからではない」と私は思います。

違う文化の中で生活すると、ほんのちょっとしたことで気持ちが動揺したり、解釈を迷うことが多いと思います。
でも、周囲の物事や人をなるべく「好意的解釈」で見たほうが気持ちが楽だし、その方が良好な人間関係を築けると思います。

気にしなくていいと思います。

>一、二週間後、少なくとも3日後に何か別のおやつを渡すか今度私が困った時に手を貸してくれるなどのお返しパタンが考えられます。

たしかにその通りですが、そこまでキッチリと考える必要はありません。
お返しの形式はいろいろありますが、大切なのは「気持ち」ですから。

今回の件では、「彼女は、あなたの心遣いがとても嬉しかった」と考えるのが適切だと思います。
同じブランドの味違いにしたのは、
☆彼女はそのチョコを気に入り、他の味を試してみたくなったから。
☆その...続きを読む

Q日本の方の興味の持つ中国の旅行先

日本語を勉強中の中国人です。日本の方の興味の持つ中国の旅行先を教えていただけませんか。また、旅行までにいかなくても、単に興味を持っているところでも構いませんので、よろしくお願いいたします。

質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

非常にシンプルです。「中国にあるが、日本(もしくは世界)に無いもの」を意識的に選べばいいだけです。
逆に言うと、「日本にありそうなもの」「日本にありそうな状況」は、反応が薄いと思います。それなら日本でいいという話になりますから。

以前、廈門に程近い「永定土楼」に行きましたが、なかなか中国の農村部が日本の一般メディアで取り上げられることもお目にかかることもありませんので、土楼もその周辺の農村全体も含め「古き良き東洋」にタイムスリップした感じで新鮮でしたよ。伝統的で素朴な冠婚葬祭(?)のようなものも少しやっていて、おそらく観光客向けのパフォーマンスでしょうが、それなりにワクワクしました。

基本的に、現代日本は近代的で画一的な風景に飽き飽きしていて、「伝統」や「古いもの」に飢えています。伝統文化や古い建築物や遺跡などの方が、より非日常でファンタジックな趣が強く感じられるので、旅行先として喜ばれると思います。
中国にはそういったものは多いと思いますが、日本人に知られているようなものは基本的に一部でそこまで詳しくありません。中国人から紹介して頂ければ、日本人に喜ばれると思いますよ。

非常にシンプルです。「中国にあるが、日本(もしくは世界)に無いもの」を意識的に選べばいいだけです。
逆に言うと、「日本にありそうなもの」「日本にありそうな状況」は、反応が薄いと思います。それなら日本でいいという話になりますから。

以前、廈門に程近い「永定土楼」に行きましたが、なかなか中国の農村部が日本の一般メディアで取り上げられることもお目にかかることもありませんので、土楼もその周辺の農村全体も含め「古き良き東洋」にタイムスリップした感じで新鮮でしたよ。伝統的で素朴な冠婚葬...続きを読む


人気Q&Aランキング