【無料配信♪】Renta !全タテコミ作品第1話

英語の教科書に載ってた文です。
It will bring people closer to nature and bring fresh air into the city.
この文では、andがbring fresh air~の前に入るIt will か省略していると思うのですが、省略の仕方によっては
It will bring people closer to nature and fresh air into the city
のようにもできると思うのですが、文法的に正しいでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

良い質問だと思います。



結論から言うと、文法的に合っていても、ニュアンスが違ってきます。
ご指摘のように、全体の主語は It です。
例文の最初の動詞の bring は people を指していますが、もう片方の bring は fresh air を指しています。
同じものを指してはいません。そして people は nature のみにかかっています。

ところが、後者の文の bring は people のみを指し、people は nature and fresh air にかかることにります。

私は、他の皆さんのように日本の文法用語で説明するのは苦手ですが、両方の文ではニュアンスが違うということは言えます。
わかりにくいかもしれませんが参考程度にどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2016/05/15 10:27

素人ですがちょっと感じたことを。



文法的なことはおいて、教科書の文のほうが意味が明快だと思います。

後者の文は、読んでいくときに一瞬、

It will bring people closer to 'nature and fresh air' ~ と読みそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2016/05/15 10:27

正しいです!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2016/05/15 10:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qvivid2 lesson7の和訳

和訳を教えてください!!

Aベストアンサー

学生並みの和訳で良ければ。
1つ目
 合衆国のペリー提督が1853年に軍艦を引き連れ浦賀にやってきました。日本人らはその軍艦らを見ておびえたに違いありません。ペリーはアメリカ大統領からの手紙を徳川幕府に渡しました。ペリーはいくつか港を開放してほしいという要求に対する(幕府からの)返答をすぐに受けられなかった。そのため、数日後にペリーは来年また来るぞといって日本を去った。
 土佐のある若者が江戸へと呼びだされたとき、彼は合衆国の状況を説明した。アメリカは日本の港を使って自国の捕鯨船の燃料を補給したかったのだ。彼は2本の指導者らに言った。「われわれは一人で(日本だけで)生きていくことはできません。他の国と協力すべきです。」
 彼の名前は万次郎であった。日本人の中で彼は最もアメリカを、また英語をよく知っていたのだ。なぜか?


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング