ドイツ語演出について質問です…



ドイツ語履修者なのですがこの日本語をドイツ語訳しなければなりません…
お助けいただきたく投稿しました。
お願いいたします。

「ドイツ語演出について質問です…ドイツ語履」の質問画像

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

丸写ししたら、教員がしっかりネットを検索していて、バレて除籍(退学より重い処分)とか。

    • good
    • 0

回答No.1を一度書き直したあと、古い回答を消し損ねたので、前半が重複してしまっています。

御了承下さい。
    • good
    • 1

演出?



苦言を呈さざるを得ませんが、ドイツ語より先に日本語をちゃんとした方がよいのでは? 演習か何かの間違いでしょう。

ドイツ語履修者なら、まず自分なりの答えを書き、添削を依頼すべきです。これは「丸投げ質問」になります。しかも、質問文を自分の手でタイプせずに写真で出すというのは、もっとも印象が悪いケースです。これをやると、Googleなどの自動翻訳を使った回答ぐらいしか来なくなります。

和文独訳の正解は一つとは限りません。日本文が同じでも違う訳が可能です。問題集の解答と一致するとは限りません。この問題集の対策プリントが出回っているようですが、私の考えた解答とほとんど同じようです。この対策プリント(シケプリ)を出すので、あとは自分でやってごらんなさい。

演出?

苦言を呈さざるを得ませんが、ドイツ語より先に日本語をちゃんとした方がよいのでは? 演習か何かの間違いでしょう。

ドイツ語履修者なら、まず自分なりの答えを書き、添削を依頼すべきです。これは「丸投げ質問」になります。しかも、質問文を自分の手でタイプせずに写真で出すというのは、もっとも印象が悪いケースです。これをやると、Googleなどの自動翻訳を使った回答ぐらいしか来なくなります。

和文独訳の正解は一つとは限りません。日本文が同じでも違う訳が可能です。問題集の解答と一致するとは限りません。この問題集の対策プリントが出回っているようですが、私の考えた解答とほとんど同じようです。この試験対策プリント(シケプリ)を引用しますが、ほとんど解答そのものを出してしまうような内容です。あとは自分でやってごらんなさい。

穴埋め問題対策
2課
1) Die ehemalige provisorische (首都) der Bundesrepublik war Bonn (an+...) Rhein.
2) (本[定冠詞も補うこと]) ist in (十四の) Kapitel gegliedert.
3) Die Gemeinde hat auch ein (自らの) (議会[n.]).
4) (適切な疑問詞) heißt (中性定冠詞) Parlament in Hamburg?
5) Die Regierungsbezirke sind (~もまた[auchではない]) in Landkreise (分けられている).
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q鈴木浩介さんとラルフ鈴木さん

似てません?兄弟ですか?

Aベストアンサー

鈴木浩介=1974年11月29日生まれ
http://www.siscompany.com/02manage/32suzuki/00.htm

ラルフ鈴木=1974年4月25日生まれ
http://www.ntv.co.jp/announcer/new/profile/t_suzuki.html

--とのことなので、残念ながらありえないかと。
#「異母兄弟」という可能性は(笑)。

Qこのフレーズを日本語と同じ語順で中国語とドイツ語に訳せますか?

こんにちは。
最近、言語に関する記事を読んで、例えば、成長塾の先週の元気先生の講義は…といった名詞句は、日本語の語順通りに英語では訳せない(Seityo juku's last week's Mr. Genki's lecture)ということを学んだのですが、私は、最近、中国語とドイツ語も勉強していて、中国語とドイツ語の場合はどうなのか大変気になってしまいました。ですので、ドイツ語と中国語を理解している方にその答えを教えていただきたいです。回答よろしくお願いいたします。(両方の言語は答えられない方の回答もお待ちしております。)ただし、結論として日本語の語順のように訳せない場合は、どのように表現するのかを教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ドイツ語は解しませんので、北京語(台湾風)で、、
例えば、成長塾の先週の元気先生の講義はおもしろかった。

上個星期、成長塾的元気老師的課程相当有趣。
または
上個星期、在成長塾上課元気老師的課程相当有趣。
みたいな感じでしょう。

「成長塾の先週の元気先生の・・・」が日本語的にも微妙におかしいのでなんともいえませんが、、、

多少前後しますが、ほぼ日本語と近い語順にできると思います。

Qアントニオ猪木という・・・でのプレミア演出。

アントニオ猪木のパチスロで以下のような演出を見ました。
確か暗闇演出だったと思うんですが、元気があればと言った後に、色々な演出(1,2,3,ダァー!!、プロレス演出、など何種類か)などが走馬灯のように色々と流れて、最後に「闘魂もある」と告知しました。
本などもたくさん見てきましたが、載っていません。プレミア演出でしょうか?
どなたかこの演出を引いた方がいましたら教えてください。また、本には載っていない演出を引いた方いましたら教えてください。

Aベストアンサー

参考になるかどうか解りませんが、TC潜伏中にこの演出が出たことがあります。プレミアかどうかといわれるとちょっと自信がありませんがTC潜伏中にはTC確定演出がたくさんあるようで通常時にはお目に掛かった事がないのでプレミアと言っても良いのではと思います。
私は本も1種類しか愛読していないのでわかりませんが、猪木が壁を飛び越える演出でつまづいたにもかかわらず、壁に「1・2・3・ダー!」と落書きがしてあるとか、暗闇で「元気があればなんでもある」と言って液晶にビック・レギュラー・闘魂が出たことがあります。(本に載ってるんですかねぇ)
いづれにしてもまだまだありそうですよ。

Qドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか? ドイツ語

ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

Aベストアンサー

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても書き方に違いがあるので、書物ではなく、実際に書かれたものを見て学ぶしかありません。たとえば、ä、ü、öなどのウムラウトも、楔のような二本の縦線を書く人もいれば、ā/ă/ō/ŏ/ū/ŭのような書き方をする人もいます。下のサイトに動画があり、現在のドイツの学校でどのように文字の書き方を教えているかを見ることができます。いくつかの文字で、英語の筆記体との違いがわかると思います。
http://www.swr.de/landesschau-rp/gut-zu-wissen/kulturgut-oder-ueberkommener-lernstoff-ist-schreibschrift-noch-zeitgemaess/-/id=233210/did=15905510/nid=233210/8ggx63/

現代の筆記体の基本的な字体はNormalschriftといいます。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/06/Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg/471px-Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg

英語の筆記体と比較してみてください。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/00/Cursive.svg

>ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

昔のドイツ語の筆記体は、今のものとは全然違います。Kurrentschriftといって、特にオーストリアの役所などで使われたものです。時代によって大きく違いますが、日本の独和辞典などにドイツ語特有の筆記体として掲載されているものは、ルートヴィッヒ・ズュッターリンという人が1911年にドイツ文化省から依頼されて、それまでの筆記体をもとに学校教育用に考案したもので、Sütterlinschriftと呼ばれているものです。しかし、1941年にナチス・ドイツが、このSütterlinschriftや活字のフラクトゥールの使用を禁じ、先述のNormalschriftに切り替えました。Sütterlinschriftは、戦後も1980年代までは部分的に教えていた学校もありましたが、基本的には1941年以降はNormalschriftです。
あくまでも現代ドイツ語の実用範囲でのことなら、Normalschriftだけ知っていれば十分です。過去の偉人の手書きの原稿や書簡などを読みたい場合は別です。今のドイツ人の多くは、KurrentschriftやSütterlinschriftが読めないので、祖父母の残した手紙などが読めないというのはごく普通にあることです。
ただ、日本に書道があるように、ヨーロッパにもカリグラフィーという芸術的な文字の書き方があり、そこではSütterlinschriftはまだ応用されています。
http://www.stehsatz.com/portfolio/page/33/#2770

この古い筆記体は、17~19世紀に下のように変化しています。
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Kanzlei1.htm

これらをもとに1911年に考案されたSütterlinschriftの一覧が下のものです。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/59/Deutsche_Kurrentschrift.svg/524px-Deutsche_Kurrentschrift.svg.png

もしこういった筆記体の書き方に興味があるのなら、下のサイトのPDFをダウンロードして参考にしてください。
http://www.kurrent.de/_html/uebungen.htm

実際に書かれたものの読み方の例は下のサイトで見ることができます。
http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Sutterlin.htm

http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Tips_and_tricks.htm

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても...続きを読む

Q吉宗の連続演出で

高確率後の連続演出負け(演出発展せず時もですが・・)はその後32Gはゲーム数解除無し確定ですが、毎ゲーム抽選の連続演出に当選して負けるとその後も32Gはゲーム数解除無しかどうか教えてください。
また、俵&リプレイからの連続演出からの負けと、チャンス目&松&チェリーからの連続演出で解除せずに負けでは違いがあるのでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

まず上についてですが、全ての場合において連続演出後は32G以内の
ゲーム数解除はありません。というのも、前兆中は通常時からの連続演出を
抽選していないからです。

そして下についてですが、負けの場合の演出振り分けは共通ですので負け方に
違いはありません。ただ当選確率という点では後者の方が高いと思われる
ので後者のほうが負けるとちょっとがっかりする、と言えるのかもしれませんが・・・。

Qドイツ語の日本語訳について

ゲーテがシラーに宛てた手紙の中に
"Ein Tasse Punsch hilft, den Salon aufzuwaermen"
という一文があるのですが、これを上手な日本語に
訳した場合、どのようになりますでしょうか。

PunschもSalonも的確な日本語訳がないように思え、
どんな状況について述べた言葉なのか少々曖昧ですので納得のいくような日本語に訳すのが難しいです。
どなたかお知恵を拝借できませんでしょうか。

Aベストアンサー

ドイツに長年住んでいたものですが、Punschというのはドイツの冬の風物詩です(発音はプンシュ)。ラム酒などにレモン・砂糖・香料を混ぜて冷え切った身体を温めるためにドイツ人が冬によく飲むもので、屋台などでもよく売られています。

そしてSalonというのは「ゲーテ」と「シラー」というキーワードから、恐らく17-19世紀によくあった文学者の集まりのことではないかと思われます。

ドイツの冬は本当に寒いのですが、当時は暖房器具も発達していなかったでしょうからそういった集まりがあっても皆寒くて話どころではなかったのでしょう。そこで皆でプンシュを飲み、身体を温めて(アルコール度の高いプンシュを利用して)リラックスして会話を楽しむことにしたのではないでしょうか。

Q朴大統領の「慰問」・・・・演出なの?

朴槿恵大統領が犠牲者への献花台に慰問して、たまたま居合わせたというご老人と握手
したのが演出と言われています。演出が本当かどうかはわからないですが、他にもいろいろ
どうでもいい演出とか仕込みをしてますよね。この非常事態になぜいつもなにかにつけてわざわざ演出するのか理解できません。

Aベストアンサー

 全世界、政治家は行動を演出します。また演出を考えるスタッフを
抱えています。日本では安倍総理や
小泉元総理、細川元総理が有名。

古くはドイツのヒトラーが宣伝担当の
演出で演説をする際の顔の向きと角度、
繰り返すべき言葉。どこで拳をあげるか
すべて演出・演技だったそうです。

 演出で動く韓国大統領も情けないですが
日本の企業トップも問題がおきれば頭を
さげておけば良いと言う風潮も何とかなら
ないでしょうかね。

Qドイツ語の訳なのですが、うまく訳せなくて困っています。

ドイツ語です。うまく訳せなくて困っています。
わかる方、教えていただけませんか?

Es waere demnach meines Erachtens verfehlt, die Formel 《tam ethice quam physice》 auf die Lehre der Entsprechung als das 《prius》 zurueckzufuehre.


「従って私の私見によれば~間違っている」まではどうにか訳せるのですが、その間が訳せません・・・。



《tam ethice quam physice》→倫理的であると同時に自然的でもある

《prius》→前もって、~に先立って


die Formel の die が何格なのか 、auf die Lehre 、 der Entspreching als das 《prius》 の die や der 、das のどこから訳せばいいのか、頭がこんがらがっています。

zurueckzufuehrenも辞書で調べても出てきません・・・。


これがどのような訳になるのか、わかる方、教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

ドイツ語です。うまく訳せなくて困っています。
わかる方、教えていただけませんか?

Es waere demnach meines Erachtens verfehlt, die Formel 《tam ethice quam physice》 auf die Lehre der Entsprechung als das 《prius》 zurueckzufuehre.


「従って私の私見によれば~間違っている」まではどうにか訳せるのですが、その間が訳せません・・・。



《tam ethice quam physice》→倫理的であると同時に自然的でもある

《prius》→前もって、~に先立って


die Formel の die が何格なのか ...続きを読む

Aベストアンサー

waere の接続法2式がどういう用法かこれだけでは断言しにくいのですが、「~だろう」と控えめに言っているのでしょうか。

構造としては es...., 不定詞のいわゆる「仮主語構文」です。真主語は zurueckzufuehren (< zurueck|fuehren) です。分離前轍を持つ動詞の zu 不定詞は zu が間に入りしかも一語に綴るため注意が必要です。

不定詞にかかる目的語や副詞などは不定詞の前に置きます。A auf B zurueckfuehren で「AをBにもどす・Aの原因をBに帰する」。A, B ともに対格です。

der Entsprechung は単数属格で前の名詞にかかっていると思います。

正直内容が難しく、何を言っているのか分かりませんがお役に立てば幸いです。

Qパチンコのハズレ演出について

パチンコでのハズレ演出について質問です。

よく雑誌で「○○演出が頻繁に出たら好調台」とか「△△演出で外れたら不調」と書いてますが、単純に考えたら「演出しておいてハズレた=当たっていなかった」って事で、好調・不調に関係ないのではないかと思います。  

ただ単に1/○○○の当りを引いていないが、演出だけは出たと。

この考えは間違いですか?   よろしくお願いします。

Aベストアンサー

正解です。

今のパチンコは「完全確率方式」ですので、スタートチャッカーに
玉が入った瞬間に「アタリかハズレか」は決まっています。
(大当たり終了後、確変の場合の保留のみ例外)

スーパーリーチも熱い演出も結果的に意味はありません。
したがって質問者様のおっしゃる通りです。
(「裏基盤の可能性」は考慮していません)

Qドイツ語を日本語に訳してください。

Herr Vogel aus Dresden schaute ganz besorgt auf seine Hauskatze.

Aベストアンサー

すみません。 
ANo.1のbesorgtの訳を間違えましたので訂正をお願いします。

>ganz besorgt aufを文法的に説明してくれませんか?

>schaute ganz besorgt auf

schauen auf ~を見る 
ganz はここではsehr とても、非常にと同じ意味で、次のbesorgt 気遣っている(心配して)いるを強調しています。 (Herr Vorgelの飼い猫が病気か重症の怪我なのでしょう。)

もし、Herr Vogelでなく、Der Vogelでしたら、ANo.1の訳でいいのですが…。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報