階段室、(一階から二階に行く階段が部屋ってゆうか、ギャラリーになっているので)それを英語で表記したいのですが、どなたか判る方いらっしゃいませんか。stairs room であってますでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

step room はどうでしょうか?



念のため自分で調べられる便利なサイトをご紹介しておきます。

きっと今後も役立つと思いますので




こちらをどうぞ↓

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごく便利なサイトですね!今後も活用度大ですね!
助かりました。ありがとうございました!!

お礼日時:2001/06/20 13:38

>二階建てのお店でして、一階はカフェ、二階は。

。。って感じでパンフに書きたいのですが、
>二階に行く階段にズラッと商品でもあるポスターやアートのギャラリーになってまして、
>そこを「階段室」としたいわけなんです。

ということは、一階と二階の間に中二階があるわけではなく、
たんなる通路(階段)なのですね。
それならば、mezzanine は取り下げます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございました。(^^)

お礼日時:2001/06/21 09:15

結局は a stairway(階を結ぶ階段の通路がある場所) の壁に美術品が掛けてあるのですね。



STAIRWAY GALLERY でよいのではないでしょうか?

THE STAIRWAY GALLERY で、特定の個名詞?になるはずです。
    • good
    • 0

所謂、階段教室のことなら「a lecture theater」でいいと思います。

ギャラリーになっているのなら、「a gallery theater」でいいと思います。「theater」というのはもちろん劇場のことですが、別に「階段教室」や「階段式講堂」という意味もあります。イギリスでは「手術教室」という意味もあります。
    • good
    • 0

mezzanine でどうでしょう。


「中二階」という意味です。
    • good
    • 0

「Stairs room」でいいのではないでしょうか?



その部屋自体あまりよく分からないので自信はないですが・・・。
「踊り場」の事じゃないですよね?

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
「踊り場」ではないのです、「階段」なんです。。
詳しく言いますと、二階建てのお店でして、一階はカフェ、二階は。。。
って感じでパンフに書きたいのですが、二階に行く階段にズラッと商品でもあるポスターやアートのギャラリーになってまして、そこを「階段室」としたいわけなんです。一階も二階も英語で表記してるので、なにかピッタリな
表現はないかと。。。Stairs roomでいいんですかね。。

補足日時:2001/06/20 13:40
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qplenty of room? or rooms?

教えてください。
We have plenty of room.

という文で

plenty of の後は数えられる名詞は複数形になりますか? roomではなくrooms だと思ったのですが、あるメルマガには単数で書かれていて、イギリス人らしき人も単数で発音していました。

この場合の意味は"たくさん部屋がある。"
と、数えられる名詞と解釈すればroomsで

たくさんの場所がある、と数えられない名詞として解釈してroomなのか、はたまた英米のちがいなのでしょうか? 

Aベストアンサー

We have plenty of rooms.

これはホテルに宿泊の予約を電話でした時に言われる事がありますね。

ここのroomsとは客室の意味で使われていますね。

plenty of roomsで(空き)部屋はたくさんある、との意味ですね。

John: I'd like to make a reservation for Friday night. Do you have any rooms available?

Hotel reservation clerk: Yes, we have plenty of rooms that night.

こんな感じでしょうかね。


We have plenty of room.

これは部屋とか客室ではなく、抽象的な空間、スペースを意味するんですね。plenty ofの次の単語が単数になっているからすぐ分かるんですね。
スペース、一杯あいているよ、の様に訳す事が出来ますね。

自動車の後部座席に二人既に座っているところへ、乗れるかな、と聞いた場合を想定しましょうね。

John: Could I squeeze in the back there with you?

Paul: Sure! We have plenty of room!

こんなように言えますね。

英米の違いではなく、意味が全く違うものなんですね。

つまり、意味が変わってしまうからroomかroomsかをしっかり区別する必要があると考えた方が良いかも知れませんね。

だから、そのイギリス人は部屋とか客室の事ではなく、おそらく何らかのスペース、余裕、空間の話をしていたのではないかと思いますね。

We have plenty of rooms.

これはホテルに宿泊の予約を電話でした時に言われる事がありますね。

ここのroomsとは客室の意味で使われていますね。

plenty of roomsで(空き)部屋はたくさんある、との意味ですね。

John: I'd like to make a reservation for Friday night. Do you have any rooms available?

Hotel reservation clerk: Yes, we have plenty of rooms that night.

こんな感じでしょうかね。


We have plenty of room.

これは部屋とか客室ではなく、抽象的な空間、スペ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q裕(ゆう)という名前の英語表記で困っています。

生徒で裕(ゆう)という名前の女の子がいるのですが,英語で表記すると“yu”,“you”・・・どうも具合が悪いのですが何か妙案はありませんでしょうか。お知恵を拝借願えれば幸いです。

Aベストアンサー

 ご質問の趣旨とずれますが、私の経験をご参考までに。
 私の名前もヘボン式表記とネイティブの通常発音が異なるのですが、基本的にヘボン式表記を通しています。理由は、海外に行った時に、自分の身分保障をするのが基本的にパスポートだけであることです。何かトラブルに巻き込まれた時に最低限自分であることを証明できることは非常に意味があります。
 また、色々な場面で複数の表記方法を併用することも好ましくなく、私の場合、ホテルの予約で別人扱いされたり、郵便物が届かなかったりして、大変なめにあった経験があります。
 生徒さんが、これから国際的に活躍することを願うのであれば、現行のルールの範囲内では、パスポート表記に従う方が無難と思われます。ご参考まで。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qfall down a flight of stairs

# fall down a flight of stairs
階段から転げ落ちる

という文章をみたのですがこれは文法的にはどう解釈すればいいのでしょうか?
たとえば
I fell down a flight of stairs. といったとして、 I fell down で転んだという意味ですよね? そのあとに a flight o stairs と名詞をつなげれるんですか? 自分的には from a flight of stairs のほうがしっくりくると思うんですけど。
だれがおわかりのかた文法的に教えてください!!

Aベストアンサー

>I fell down で転んだという意味ですよね?

そうですね。

>そのあとに a flight o stairs と名詞をつなげれるんですか?

そうですね。名詞は前置詞downの目的語です。

fell downと言う場合のdownは「下へ」という意味の副詞ですが、このdownは、同時に、 a flight of stairsと結びついてdown a flight of stairsで「階段のflightを伝って下へ」という意味を作っています。down a flight of stairsのdownは、前置詞で、「~を伝って下へ」という意味です。つまり、この文ではdownは1人で2役を果たしていると考えることができます。

その直後に名詞が位置する場合のdownは、このように1人で2役を果たすこととなります。例えば次のようです。
(1)He sailed down the river.(川を船で下って行った。)
(2)The ant went down the hole.(アリは穴を伝って下がって行った。)

ただ、実際には1人で2役を果たしていますが、品詞をどちらかに決めなければならない場合は前置詞であるとします。

>自分的には from a flight of stairs のほうがしっくりくると思うんですけど。

文法的には正しい言い方ですが、意味が異なります。
(3)I fell down a flight of stairs.(flightを(伝って)落ちて行った。)
(4)I fell down from a flight of stairs. (flightから(flight以外の場所へ)落ちた。)

(3)は、flightの上を伝って落ちて行ったという意味です。flightの外へは出なかった(例えば、次の(5)のようなことはしなかった)という意味です。
(5)flightから空中へ飛び出てそのまま直接床に落ちる。

(4)は、fell downという動作をする起点がflightだったという意味です。「flightから落ちた」という意味です。(5)のような動作をしたということです。

(4)では、前置詞(down)はfrom a flight of stairsとは結びつかない(from a flight of stairsを目的語として取らない)ので、downは副詞であり1人1役です。

その直後に前置詞が位置する場合のdownは、このように1人1役となります。例えば次のようです。
(6)He fell down on the floor.(床の上で転んだ。)
(7)He fell down to the floow.(床の上へ転んだ。)
(8)He fell down into the hole.(穴の中へ落ちていった。)

>I fell down で転んだという意味ですよね?

そうですね。

>そのあとに a flight o stairs と名詞をつなげれるんですか?

そうですね。名詞は前置詞downの目的語です。

fell downと言う場合のdownは「下へ」という意味の副詞ですが、このdownは、同時に、 a flight of stairsと結びついてdown a flight of stairsで「階段のflightを伝って下へ」という意味を作っています。down a flight of stairsのdownは、前置詞で、「~を伝って下へ」という意味です。つまり、この文ではdownは1人で2役を果たし...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q正午と「正午の12時間後」は、24時間表記や12時間表記ではどのように書くと出しいですか?

正午と「正午の12時間後」は、24時間表記や12時間表記ではどのように書くと出しいですか?


▼24時刊表記のとき
正午⇒12時・・・これはok
「正午の12時間後」⇒24時と0時が考えられますが、どっちが正しいですか?(両方?)

▼12時間表記のとき
正午⇒AM12時とPM0時が考えられますが、どれが正しいですか?(両方?)
「正午の12時間後」⇒PM12時とAM0時が考えられますが、どれが正しいですか?(両方?)

以上、お手数をおかけして恐縮ではございますが、ご対応のほど、よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

24時間表記の場合、00:00~23:59

12時間表記の場合、午前(AM)12:00~午前(AM)11:59、午後(PM)12:00~午後(PM)11:59

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qthe elephant in the room

長文読解の中にthe elephant in the room という表現が出てきました。部屋の中にゾウがいたら、避けられない、見逃せない、という意味だと思うのですがよく使われる表現なのでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

その場にいる誰もが認識していて,重要で,明白なことなのに,口に出すこともはばかられるような(不快になりそうな)話題.
アメリカで1950年代以前に現れた表現だそうです.

参考URL:http://www.phrases.org.uk/meanings/elephant-in-the-room.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報