階段室、(一階から二階に行く階段が部屋ってゆうか、ギャラリーになっているので)それを英語で表記したいのですが、どなたか判る方いらっしゃいませんか。stairs room であってますでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

step room はどうでしょうか?



念のため自分で調べられる便利なサイトをご紹介しておきます。

きっと今後も役立つと思いますので




こちらをどうぞ↓

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごく便利なサイトですね!今後も活用度大ですね!
助かりました。ありがとうございました!!

お礼日時:2001/06/20 13:38

>二階建てのお店でして、一階はカフェ、二階は。

。。って感じでパンフに書きたいのですが、
>二階に行く階段にズラッと商品でもあるポスターやアートのギャラリーになってまして、
>そこを「階段室」としたいわけなんです。

ということは、一階と二階の間に中二階があるわけではなく、
たんなる通路(階段)なのですね。
それならば、mezzanine は取り下げます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございました。(^^)

お礼日時:2001/06/21 09:15

結局は a stairway(階を結ぶ階段の通路がある場所) の壁に美術品が掛けてあるのですね。



STAIRWAY GALLERY でよいのではないでしょうか?

THE STAIRWAY GALLERY で、特定の個名詞?になるはずです。
    • good
    • 0

所謂、階段教室のことなら「a lecture theater」でいいと思います。

ギャラリーになっているのなら、「a gallery theater」でいいと思います。「theater」というのはもちろん劇場のことですが、別に「階段教室」や「階段式講堂」という意味もあります。イギリスでは「手術教室」という意味もあります。
    • good
    • 0

mezzanine でどうでしょう。


「中二階」という意味です。
    • good
    • 0

「Stairs room」でいいのではないでしょうか?



その部屋自体あまりよく分からないので自信はないですが・・・。
「踊り場」の事じゃないですよね?

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
「踊り場」ではないのです、「階段」なんです。。
詳しく言いますと、二階建てのお店でして、一階はカフェ、二階は。。。
って感じでパンフに書きたいのですが、二階に行く階段にズラッと商品でもあるポスターやアートのギャラリーになってまして、そこを「階段室」としたいわけなんです。一階も二階も英語で表記してるので、なにかピッタリな
表現はないかと。。。Stairs roomでいいんですかね。。

補足日時:2001/06/20 13:40
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q室名の英訳 これで合っているでしょうか??

私は小さな設計事務所で働いている者なのですが、
この度、ご主人がオーストラリア人のミュージシャンで奥様が日本人の方の住宅のプランを書くことになりました。
ある程度日本語は分かると思うのですが、上司から室名は英語で書いてくれと言われたので英語で書いたのですが、あまり英語が得意ではないのでこれで本当に合っているか心配です。
もしよろしければ 日本語と英訳した室名を書きますので添削していただけないでしょうか?

和室→Wasitu ←辞書ではa Japanese-style roomになっていたのですが、長いのでWasituのほうがいいのですが、おかしいでしょうか?
母親の寝室→Mather Room
階段室→Stairway
坪庭→Tuboniwa←Spot gardenのほうがいいでしょうか?
トイレ→Toilet
化粧室→Powder room
洗濯室→Laundry
倉庫→Store room
吹抜→a stairwell←これより短い他の訳は無いでしょうか?
吹抜横の廊下→Sky wark
一般の廊下→Passage
主寝室→Master Bedroom←Master suiteのほうがいいでしょうか?
屋上テラス→Sky terrace←Roof terraceのほうがいいでしょうか?

あと全てにおける事なのですが、現在は頭文字のみを大文字にしていますが問題ないでしょうか?全部大文字とかの方がいいのでしょうか?

大変長くなってしまいましたが、どなたか教えていただけるとありがたいです。

私は小さな設計事務所で働いている者なのですが、
この度、ご主人がオーストラリア人のミュージシャンで奥様が日本人の方の住宅のプランを書くことになりました。
ある程度日本語は分かると思うのですが、上司から室名は英語で書いてくれと言われたので英語で書いたのですが、あまり英語が得意ではないのでこれで本当に合っているか心配です。
もしよろしければ 日本語と英訳した室名を書きますので添削していただけないでしょうか?

和室→Wasitu ←辞書ではa Japanese-style roomになっていたのですが、長...続きを読む

Aベストアンサー

私も専門家ではないですが参考になればと思いお答えします。

和室→Wasitu
これは相手がどの程度日本語がわかるかというのが重要です。
Japanese Roomとしたほうが無難だと思います。
どうしてもローマ字表記する場合は「WASHITSU」としたほうがいいですね。日本語の発音をそのまま用いているという意味で全部大文字にしてみました。

母親の寝室→Mather Room
Motherのスペルが違うようです。
また、Master Bed roomとお母さんの寝る部屋が違うのでしょうか?
違うのであればこれでもいいかな。

階段室→Stairway
普通の階段のことですよね。
であればこれでいいと思います。Stairsでも可。

坪庭→Tuboniwa←Spot gardenのほうがいいでしょうか?
和室と同様ローマ字にするなら「TSUBONIWA」がいいと思います。
Spot garden もしくは inner gardenでわかるのではないでしょうか。

トイレ→Toilet
これは普通Bathroomとします。
ただし風呂とトイレと分ける場合はトイレはLavatory、もしきくはWashroomになりそうです。

化粧室→Powder room
これはいいと思います。
洗濯室→Laundry
Laundry room ですね。

倉庫→Store room
Storage space (room) でしょうか。

吹抜→a stairwell←これより短い他の訳は無いでしょうか?
これはわかりません。ごめんなさい。

吹抜横の廊下→Sky wark
一般の廊下→Passage
これはIsleの方がいいかも。

主寝室→Master Bedroom←Master suiteのほうがいいでしょうか?
Suiteというと複数の部屋が続いていることになりますので設計によってはそういうことになります。

屋上テラス→Sky terrace←Roof terraceのほうがいいでしょうか
どちらでもそれなりにわかると思います。

こんなんでいかがでしょうか。

私も専門家ではないですが参考になればと思いお答えします。

和室→Wasitu
これは相手がどの程度日本語がわかるかというのが重要です。
Japanese Roomとしたほうが無難だと思います。
どうしてもローマ字表記する場合は「WASHITSU」としたほうがいいですね。日本語の発音をそのまま用いているという意味で全部大文字にしてみました。

母親の寝室→Mather Room
Motherのスペルが違うようです。
また、Master Bed roomとお母さんの寝る部屋が違うのでしょうか?
違うのであればこれでもいいかな。

階段...続きを読む


人気Q&Aランキング