出産前後の痔にはご注意!

タイトルの英訳をお願いします。
特に、「はやい」を quick, fast, speedy, rapidly のどれを使うべきか迷っています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

We cannot understand them because they speak English quickly (and fluently).



fast 速度・時間が早い  quick 動きが速い  speedy 速度・時間が早い   rapidly 通常名詞の前で用いる

speak という動詞の動きの速さを表現したいので、quickly が適切とかんがえられます。反対語は slowly

We cannot understand them because they are rapidly English speaker. でしたら、使えるかも知れませんが、
少し、無理な表現のような気がします。

参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

それぞれの違いが理解できました。ありがとうございます。

お礼日時:2016/05/12 22:13

"Quick! There's changin' in the big sky."


(あっという間よ!天空がどんどん変わっていくわ。)

    • good
    • 2

faster than a bullet from a gun


(スピードが早い)
quicker than the blinking of an eye 
(動きがすばやい)

何気にこうした使い分けがされるようです。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/05/12 22:15

quickが一般的だと思います。


They speak English quickly, so we can not hear.でいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。quick か fast を使おうと思います。

お礼日時:2016/05/12 22:15

>彼らの英語がはやいので


聞き取れないというのですから、この英語がはやいというのは、「話すスピードが早い」ということだと思います。で、あればfastかquickを使う形が一番多いです。そのどちらにするかは何を主語にするかによってかわります。

もしquickを使うのならば、quicklyを使って
・They speak so quickly that we don't understand their spoken English.
fastを用いるならば
・We can't understand their spoken English because they speak too fast.
みたいな形です。

don'tにするかcan'tにするかは、聞き取れない人の英語の能力によって使い分けます。話すスピードが遅ければ難なく話し言葉の英語聞き取れるならば、don't。 話すスピードがゆっくりでも聞き取れたり聞き取れなかったりバラツキがあるならば、can'tの方が適切な場合もあります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

わかりやすい説明ありとうございます。

お礼日時:2016/05/12 22:13

The English they speak is so quick/fast/speedy/rapid that we can't catch it.



どれも通用しますが、最も一般的なのが fast です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いずれも通用するんですね。ありがとうございます。

お礼日時:2016/05/12 22:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「誰かわかる人はいますか?」の英訳

英作文ではなく、英会話の質問です。

教室内の人たちに、挙手や返答を求めて、「誰かわかる人はいますか?」という場合、なんといいますか?
また、三択クイズなどを答えてもらいたい時に、「どれかに手を挙げて下さい」などと言うときは、何と言いますか?

なるべく、easyで覚えやすいEnglishでお願いします。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

慣用的な言い方として"Who can name?"
http://eow.alc.co.jp/search?q=Who+can+name
ただ、これは何かの名前を答える場合だと思います。
問題に合わせて、"Who can answer?"とか"Who can say?"・・・とか言えばいいんじゃないでしょうか。まぁどんな問題にも手軽に通用するのは"Who can say?"でしょうね。


>三択クイズなどを答えてもらいたい時に、「どれかに手を挙げて下さい」などと言うときは
Choose (the right answer) by raising your hand.
Raise your hand as your answer.
・・・なんていかがでしょう。

Q今日は会えそうですか? これを英語にするにはどうしたらいいでしょうか? “今日は会えますか”というダ

今日は会えそうですか?
これを英語にするにはどうしたらいいでしょうか?
“今日は会えますか”というダイレクトに聞くのじゃなくて、すこし柔らかな感じで聞きたいです!

Aベストアンサー

ddeanaです。お礼を拝見しました。
ふわ~っとした感じで聞くので、以前の約束をやんわり確認するのにも使えますよ。ニュアンスとしては「会いたいんだけど、どうかな?」って感じですから。

Q「自分のは自分で払います」って何て言えばイイのでしょうか?

 ホームスティをしていて、ホストファミリーがレストランとかへ連れて行ってくれたときに、「自分のは自分で払います」って英語でどのように言ったらいいのでしょうか?

 言い方はいろいろあると思うのですが、教えてください!よろしくお願いします☆

Aベストアンサー

直訳すると、
I will pay at my own expense(charge).

「割り勘でお願いします。」という場合には、
Please split the bill.

「割り勘で行こうよ。」と言えるくらい親しければ、
Let's go Dutch.

でも、ホストファミリーがおごってくれると言っているのであれば、素直におごってもらい、あとでお礼を言いましょう。

Qgood on youって言い方しますか?

オーストラリアに1年留学していました。「がんばったね」とか「よかったね」という意味だと思いますが「good on you(ya)!!」とよくオーストラリア人が使っていたような気がします。日本ではこういう言い方使ったのを見たことはないのですが、聞き取りあっていますか?意味もそんな感じでいいのでしょうか??

Aベストアンサー

オーストラリアで主に使われる表現のようです。
Good on you mate! という言い方で
「よかったね/おめでとう!/良かったですよ!/いいですね!/でかした!/えらいぞ!」
褒め言葉だが、皮肉として使われることもあるそうです。

Q英語できっといい人が見つかるよ!は??

英語で「きっといい人(彼女)が見つかるよ!」はなんと言えばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

もし最近失恋された方に言う言葉でしたらよく使われる言い回しで、
There's plenty more fish in the sea
というのがあります。
意味は:
海にはまだいくらでも魚はいるから一匹に逃げられたくらいで嘆くことはない。/チャンスはまだいくらでもあるから落胆するな。失恋した人を励ますときなど
(Alc.orgから)

単に独身の方を励ましたいなら:
You'll find a wonderful girl one day!
You'll meet the right person one day.
等。

QThat's kind of you.とThat's nice of you.の意味の違い

表題の2つの文の意味や使い方の違いを教えてください。今一、はっきりと区別できません。お願いします。

Aベストアンサー

Hello!
"That's kind of you"と "that's nice of you"は同じですよ!
両方は「ご親切にどうも」です。
使い方の違いが全くありません!!!

HelloとHiの違いがわかりますか?
厳密に言えばHiの方がちょっとインフォーマルなんですけれども、 
HelloとHiは違いがあるとは言えません。
もちろん両方は「こんにちは」です。
お役に立てばいいのですが

Hayden

Q迷惑ではないですか?を英語でなんて言うの?

今晩は(^^)またまたお願いします。
外国のかたへメッセージのやり取りをしてます、とても楽しいのですが、頻繁に返事をしてると少し気になります、本当は迷惑なんじゃないかな~って、うまく伝えたいのですが、どんな表現がいいでしょうか、どなたか教えて下さい。
例えば「私とのメールはご両親が心配なさってませんか?」とか
「いつもメール楽しみにしています。でもそちらはご迷惑ではありませんか?」ってどう言いまわしたらよいのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。日本語では判で押したように使う「迷惑」という社交辞令、英語では、もう少し具体的に何が迷惑か添える必要があります。

私なら軽く「I am always looking forward to your e-mails, but I hope I'm not taking too much of your time.」とでも書きますね。ちなみに「confuse(混乱させる)」と書くと、相手はなぜ混乱させていると思ったのかと考え込んでしまうと思います。

また、「私とのメールはご両親が心配なさってませんか?」というのは、お相手が高校生以下で、一日中あなたにメールを送っているような状態だから、ということでしょうか。もしも、ご本人が18歳以上で、メールに費やす時間も短時間なら、親の話を持ち出すのは少々大げさだと思います。例えば同じ意味のものでも、冒頭の表現に続けて「I hope it's not annoying your parents!」という軽い表現から、「I'm sure your parents are being concerned.」という重いものまでいろいろと考えられます。

余談ですが、とかくメールというものは、こちらが返信するから、あちらも返してくるわけなので、相手の返事の頻度を少なくしたいなら、自分が返す頻度を少なくするのが手っ取り早いです。特に、すぐに返信すると相手はますます盛り上がり、そうなるとこちらも歯止めが利かなくなるので、一晩か二晩くらい置くだけでも、お互い、はるかにトーンダウンします。メールばっかりで、他のことが手につかなくなっては本末転倒ですからね。

こんにちは。日本語では判で押したように使う「迷惑」という社交辞令、英語では、もう少し具体的に何が迷惑か添える必要があります。

私なら軽く「I am always looking forward to your e-mails, but I hope I'm not taking too much of your time.」とでも書きますね。ちなみに「confuse(混乱させる)」と書くと、相手はなぜ混乱させていると思ったのかと考え込んでしまうと思います。

また、「私とのメールはご両親が心配なさってませんか?」というのは、お相手が高校生以下で、一日中あなたにメールを...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q外国人がベイビーという時、、、

外国人がベイビーという時、、、

こんばんは。
英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。
通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。

以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。
他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。

現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。
先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。
これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

以前外国人のカレに《baby》について直々に講釈をもらったことがあります(笑)

《baby》は特に親しい男女(恋人や夫婦)が相手を呼び合うときに使うのだそうですよ。ちなみに男性からでも女性からでも使えるのだそうです。あとsweetieとか honeyとかもありますね。
私はカレからしか聞いたことがないので、例えば一方的に思っている相手に対して言うのかはよくわかりません。ですが、これを使うのはお互いに好意を持っているという認識の下に、或いは少なくとも相手は好意を持っていることをしっかり意思表示をしているんだと思います。

なので今度は質問者様がその方に ”~, baby!”と言ってあげたら凄く喜んでくれるんじゃないでしょうか^^


人気Q&Aランキング