アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で、何々のイメージってどのように言うのでしょうか?imageという単語を使っていいのでしょうか?

また、例えば以下の文を英訳すると、どのようになりますか?

●私のイギリス人に対するイメージは紳士的であるというものです。(勝手なイメージであり、過去の体験に基づかない場合)



●ロシアは寒いというイメージがあります。


よろしくお願いします

A 回答 (4件)

イメチェン=イメージチェンジが和製英語ですから、「イメージ」を名詞として用いるのも和製英語と言っていいでしょう。



>私のイギリス人に対するイメージは紳士的であるというものです
あなたがイギリス人は紳士的だと想像していることですから
I image that the English people are all gentle.
となります。もしそのイメージというのが固定観念ならば
The stereotype about the British people I have is that they are gentle.
※Englishを使うか、Britishを使うかはあなたにおまかせします。

>ロシアは寒いというイメージがあります。
この場合は、あなたが「寒い」と想像しているのですから、imagineを使って
I imagine that it is always cold in Russia.
って感じですね。

「イメージ」についてはこちらもご参考に。
http://hapaeikaiwa.com/2015/08/04/%E6%97%A5%E6%9 …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詳しく解説いただいて、自分の中で長い事解決できなく
すっきりしなかったことが理解でき本当に良かったです。

ご協力大変感謝します。ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/14 09:53

受験生の時には「atmosphere(空気)」を使う文例・表現を習いましたけど、固いんですよね...。

日本語でフランクに言うニュアンスが消えて、逆に違和感を感じますよね。となると、「impression」の方がまだよろしいかと。
「〜のイメージ」というときのフランクなニュアンスを大事にするならば、単に婉曲表現にすれば十分かもしれません。
A is B は、ストレートですよね。これに I think をつけてみる。They say でも良いかもしれません。前者(イギリス人が紳士って話)の場合は日本人が持つイメージということであれば、 we say in Japan または we Japanese say が適当だと思います。
そんな感じで作文してみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、言い方そのものを変えて表現の(ストレートさ)をなくす事で(イメージ)を表現するのですね。
大変参考になります。

ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/14 09:42

あの文書ロシアは寒いというイメージがありますって言うのはロシアって言えば寒い国ですあまり熱くない国夏にも寒いって事です

    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の日本語の例文が変だという事でしょうか?もしよろしければ、・・・のイメージという英文の参考をいただけると考える助けになるかと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/14 07:50

のイメージって写真がないって事です


英語で言えば No image です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の理解が足りないのかと思うのですが、ご解説いただいている事がどういう意味か理解できませんでした。でもご回答いただきありがとうございました。

お礼日時:2016/05/14 07:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!