アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で痩せているは、

slender / slim / skinny / thin 等があると思いますが、
この中で skinny は何となく「ガリガリ」のような
イメージがあったのですが、最近あるアメリカ人が
普通に「痩せている」と言う表現をskinny と言って
ました。

このskinny は必ずしもnegative な表現ではなく
「ほっそりとしている」と言うような一般的な表現で
しょうか?

A 回答 (5件)

slender (オシャレ度や美しさが強調される)


slim (細長さが強調される)
skinny (砕けた、やや子供っぽい表現)
thin(余計なイメージを伴うことなく物理的な細さを表すニュートラルな単語)

……という感じです。

skinny自体が否定的ということはありませんが、スーパーモデルやヴィジュアル系がもてはやされる時代とはいえ、欧米では基本的には、男女とも凹凸のあるスタイルが美しいとされています。男性なら筋肉が、女性ならバストやヒップがきちんとあるのが、理想的なスタイルだとされているわけです。

したがって、「痩せている」ということ自体が、大人に対して言うには、あまり理想的な褒め言葉ではないし、子供に対して言うには「まだ(筋肉や乳房が発達していない)子供ね」と暗に言っていると思われがちです。一方でslenderやslimは「痩せている」に付加価値として「すらり/ほっそり」という褒めるイメージを足した言葉です。

とはいえ、「痩せている」ということ自体が“悪い”わけでもありません。したがって、例えば、細いウェストを見ながら言うとか、肥満体の自分には合わない服を着た人に言うとか、明らかに「痩せている」が褒め言葉だとわかる場合には、もちろん「痩せてるわね」と言っていいわけです。

この「痩せている」を言い表すのに「skinny」や「thin」を使ってもいいわけで、thinよりもskinnyのほうが砕けている分、例えば「痩せていますね」に対する「痩せてる~」のような親しみを演出することができるわけです。

ちなみに、「ガリガリ」と言いたい場合には「bony」(骨ばっている)という言葉が便利です。しかし、上記の理由により、胸のある人が多い国で使う「skinny」は、使い方を間違えると、胸のない人が多い国で使う「ガリガリ」に近いものになってしまいますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細な説明ありがとうございます。

お礼日時:2016/05/19 09:21

私も、昔は本に書いてあることを鵜呑みにし、質問者様のように思っていました。



ですが、学生時代(これも昔ですが)、夏休みにホームステイしたカリフォルニアのホストマザーは、いつも「skinny になりたい、なりたい」 とskinnyを連発していて
自分のことならskinnyはOKなのか?とも思ったのですが、そういうわけでもなく、
他人のことでも、明らかに褒め言葉として使っていました。

ですが、やはりskinnyは人によっては、良く思わない方もいるかもしれませんので、私は褒めるときには、使っていません。
(そのホストマザーには、”You ARE skinny!” と褒めていましたが・・・実際、全く太っておらず、アメリカ人の女性にしては充分スリムでした。蛇足ですが)
やはり、念のため slimや、slender, thin などが無難かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やはり、友人、兄弟姉妹などの場合は除き
使わない方が良いかも知れませんね。

お礼日時:2016/05/19 09:20

>最近あるアメリカ人が


>普通に「痩せている」と言う表現をskinny と言って
>ました。

辞書通りの語義でいったら、確かにskinnyは痩せこけてネガティブなニュアンスがあるように感じますが、

単語に対する語感が人それぞれというのもありますし、肥満体国の人からみたら、日本人感覚で普通の体形でもskinnyと思う人もいるでしょう。

痩せて綺麗になったね、というときもskinnyを使う人もいます。

また、You're much too skinny/thin.とか、You've become way too skinny!等のように(far/way) too skinny等と「skinny過ぎる」とう言い方をしない限り必ずしもネガテブな感じではなく、いい意味で使う人もいます。

また、「あんた太りすぎだろ!」と言いたくなる人が、自分の事を、skinnyだと思っていたり。

日本語でも、「僕は、少しぽっちゃりした女性が好きかな。」と言ったら、「え? デブが好きなの?」とぽっちゃりとデブの境界線が個人個人全然違ってビックリしたりすることもありますよね(「ぽっちゃり=胸はあるけど痩せてる」と「ぽっちゃり=でぶ」の語感の違い)。 語感は、個人差があります。
    • good
    • 0

>これだと、あまり negative な表現でもないようで、女性に面と向かって言っても問題ないように感じましたので・・



昨今のスリム礼賛の風潮からも、寧ろ褒め言葉として使用されていることは明々白々です。

http://stylecaster.com/beauty/how-to-look-skinny/
    • good
    • 1

skin and bones 骨皮筋衛門


という表現からも
「ガリガリ君、ガリガリっ子」
というイメージでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとう御座います。
私もそのように使うのだと思ってましたが
アメリカ人が下記のように使ってましたので・・

・Did you lose some weight ? You look skinnier.
(ちょっと痩せた?痩せて見えるよ)

これだと、あまり negative な表現でもないようで、
女性に面と向かって言っても問題ないように感じ
ましたので・・

お礼日時:2016/05/18 16:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!