プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「私をいっぱい食べて」を英語で表すと、
Please eat me a lot.
でよろしいのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    回答ありがとうございます。
    「満足するまで私を食べて」という意味です。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/05/22 17:54

A 回答 (3件)

捕捉拝見しました。

 擬人法を使っているのですよね? その食べ物は一つでも大きいのですか? それとも、スープのような数えられない物なのでしょうか?

とりあえず、どういう食べ物か分からないので、分からなくてもよいように、「満足するまで」でしたら、to your heart's contentなどがありますね。

原文をいかすなら、Please eat me to your heart's content.

でも、正直状況が分からないので、まるで目隠ししながら歩いているようで、状況にぴったりの表現なのかどうか保証できません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/22 21:18

私が複数いるのですか? me a lotがちょっと、変かな?a lotには 不可算名詞の単数か、可算名詞の複数なような?



満足するまで私を食べてなのか、私達を沢山食べてなのか、どっちなのでしょうか?

状況も教えてもらえたら、もうちょっと回答できると思います。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

完璧な出来映えです。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!