アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

また英語に関してなのですが教えてください。 "Let's cast a glance at all those system of communication in which speech plays no part. First and foremost among them, of course, is writing."という文です。
「話し言葉がなんの役割も果たさないコミュニケーションシステムを見てみよう。」一文目は訳せました。
ですが、次の文をどう訳していいのかわかりません。訳をみると、「何よりもまず論じておくべきなのは、もちろん文字によるものである。」となっています。意訳されてるとは思うのですが、どうしたらこのような意味になるのでしょうか?
また、主語はどれになるのでしょうか?

解説をお願いします!

A 回答 (1件)

こういうのは和訳を見ずに英語を感じ取ること。


たいてい、M(または C)is S. という倒置です、こういう英語は。

英語では名詞が主語なので、writing しか主語はありません。

first and foremost は the をつければ名詞的に主語になれなくもありませんが、
普通には副詞で among ~にかかります。
「~の間に一番真っ先に」
S がある。

日本語では主語でなくても、「~は」、特に「~には、~では」という表現は使います。
だから、英語と同じように、前から「それらの間に真っ先にあるのは、writing だ」
と訳せば、同じような流れになります。

こういう場所を表す表現は M で、be 動詞は「(~に)ある」とほとんどの日本人が思っていますが、
SVC と変わりません。
S = C だから、入れ替えて C is S としても大きく変わりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすい解説ありがとうございます!良く理解できました!!

お礼日時:2016/05/24 23:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!