プロが教えるわが家の防犯対策術!

Finally, the next time you eat a prepared lunch or dinner bought in a convenience store, think about the working poor. They probably made your bento or sandwich the same morning before you woke up.

和訳

最後に、今度コンビニで作りおきの昼食や夕食を食べる時は、
ワーキングプアについて考えましょう。
その弁当やサンドイッチは、あなたが朝起きるずっと前に彼らがつくったものなのだ。

A 回答 (3件)

訳としては、大体、良いと思います。

大体の意味は、eat は訳せているのですが、bought が訳せていません。

でも、ちょっと気になるのは、bought ならば、ate ではないでしょうか?
また、何故、the next time なのでしょうか? 次回必ずという意味なのかもしれませんが、

さらに文の内容を考えると、
Finally, the next time when you eat cooked lunch or dinner which you buy in a convenience store, please think about the working poor. ではないでしょうか?
会話として、省略されていれば別ですが、動詞が過去形と現在形が一緒なのは、如何なものでしょうか?

さらに、その後の文中、the same morning の前に前置詞が付きませんかね? on the same morning では?
だから、本文に、onが抜けているのが気になりますね。

ご参考に:
最後に、次回、あなたが調理済みの昼食を食べたり、または、コンビニエンスストアで夕食を買った時には、ワーキングプアのことを考えてください。
あなたが起きる前の同じ朝に、あなたの弁当またはサンドイッチを多分作っただろうから。

さらに伝えたい意図としては、
ワーキングプアーとは、仕事には就くけれども、低賃金を余儀なくされる層のことを言います。 その苦労の多い方々が、あなたの食べるお弁当を、朝早くから作ったものですよということかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/30 14:48

bought は過去分詞です。



eat
a prepared lunch or dinner ここに bought in a convenience store
という過去分詞句がかかり、
「コンビニで買われる(た)できあいの昼食や夕食」

を次に食べる時

こういうのは好きじゃないですが、
lunch or dinner (which is) bought in ~
とでもすればわかります。

日本語では lunch or dinner (which/that) you buy in ~
「~で買う(買った)昼食や夕食」
が自然ですが、英語では同じ内容です。

だから、ずっと以前にお答えしたように、


最後に「コンビニで買ったできあいの昼食や夕食を今度食べる時に」
ワーキングプアのことを考えてごらんなさい。
彼らはおそらく(あなたが食べるのと)同じ朝、あなたが起きる(目覚める)より前、
あなたのお弁当やサンドイッチを作ったのでしょう。


その時点で決着しているんです。
ただ和訳を、で延々悩んでも仕方なく、
英語の構造を理解すれば易しい英語です。

「食べたり、買ったり」などでは決してありません。

高1レベルで日本人が書いた英語でしょう。
それがわからなければそれ以下の英語力ということです。
    • good
    • 0

最後に、次回コンビニで買った昼のお弁当や夕飯を食べる時には、ワーキングプアに思いを馳せましょう。


その弁当やサンドイッチは、あなたが朝起きるよりも早い時間に、彼らが作ったものかも知れません。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!