日本語の文章で「日本語で」という言い方の例

A:日本語でじゃがいもを英語でなんと言うか。
B:日本語でpotatoを何というか。

どちらの「日本語で」も“in Japanese”で正しいのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (20件中1~10件)

すみません、またまた訂正です。



>多くの文献で the Japanese JAGAIMO に類する表現を使っていますし、

よく見かけるのは、the Japanese "JAGAIMO" というような引用符付きのものでした。

「日本語の『じゃがいも』」という意味で引用符なしの the Japanese JAGIMO
とするような表現には、JAGAIMO in Japanses 同様お目にかかったことがありません。

引用符付なら、「ジャガイモという日本人」は、めでたく避けられるでしょう。
    • good
    • 1

>「ジャガイモという日本人」とも取れるからです。



笑ってしまいました。座布団を用意しなくては。
確かにそういう解釈もありますね。
しかし、多くの文献で the Japanese JAGAIMO に類する表現を使っていますし、
alamoanaさんの回答同様 the English との対比で誤解は避けられるとは思います。
    • good
    • 2

またまた,★alamoana★です。



> 私には JAGAIMO in Japanese が「日本語を使った『ジャガイモ』」
> という意味不明なものに思えるのです。
> この感覚は間違いでしょうか?

なるほど,おっしゃるとおりですが,
この手の違和感は取り除けないようですね。
たとえば,

the Japanese JAGAIMO

などといってしまうと,「ジャガイモという日本人」とも取れるからです。

「日本語を使った『ジャガイモ』」 → 「日本語で『ジャガイモ』」

という類推の方がたやすいと思いたいです。
    • good
    • 2

alamoanaさんありがとうございます。



『 What's the English for JAGAIMO in Japanese? では

>「答えるべきは,英語である」ということがはっきりしている

ので、in Japanese が文修飾ではないことがわかる』

というご説明と解釈しました。


私が in Japanese を語修飾で使うことに違和感を覚えるのは、
in Japanese が媒体を表す表現だと思うからです。
for の目的語には、「日本語の『ジャガイモ』」が来るはずですが、
私には JAGAIMO in Japanese が「日本語を使った『ジャガイモ』」
という意味不明なものに思えるのです。
この感覚は間違いでしょうか?


先ほどの投稿の訂正です。
6行目 誤 jagaio  正 jagaimo
    • good
    • 1

三たび,★alamoana★です。



artist0さんのご質問に回答させていただきます。
(ゴメンナサイね,tomikou0000さん)

> alamoanaさんの回答では、What's the English for JAGAIMO in Japanese?
> となっています。

> この場合も "jagaimo" in Japanese と言えるのでしょうか?

語修飾として使って問題ないと思います。


このように回答した理由は2つあります:

1. この質問を訊かれた人は,当然,「JAGAIMOが何であるか」
を知っていると仮定されているわけですが,
唐突に使うと分からないかもしれないので,
「日本語の『じゃがいも』であるところのJAGAIMOだよ」というために

in Japanese

を補っているのです。


2. 最初のtomikou0000さんのご質問の中で,

A:日本語でじゃがいもを英語でなんと言うか。

という文は,やはり多少わかりにくいと思われます。
仮にこれが,

A:日本語の「じゃがいも」を英語でなんと言うか。

となっていたとしても,口頭で訊く場合は,
分かりにくさはあまり変わらないと思います。
屁理屈のようですが,この分かりにくさが,

What's the English for JAGAIMO in Japanese?

の中にもよく現れている気がします。
ただし,ここでは,What's the English と訊いているので,
「答えるべきは,英語である」ということがはっきりしているのです。

*

お答えになっていますでしょうか?
    • good
    • 0

ついでに素朴な疑問を。



alamoanaさんの回答では、What's the English for JAGAIMO in Japanese?
となっています。
私の感覚では、What's the English for the Japanese (word) "jagaimo"?
なのですが、この場合も "jagaio" in Japanese と言えるのでしょうか?
つまり、この文中で in Japanese を文修飾ではなく、語修飾で使えるのかと
疑問に思うのです。
私はこのケースで語修飾に用いられているのを見聞きした覚えがないのです。
    • good
    • 0

alamoanaさんの投稿(#13)に対してですが、


私が say の用法でSVOCを認めていないというのはまったくもってそのとうりです。
ただ、先ほどはそれには触れず、say をSVOOで用いるのは変だと書きました。
SVOOでは「授与」が基本的な意味ですので、
We say potato jagaimo.
とすると、「ポテトにじゃがいもを与える」という妙な文になると言いたいのです。
call についてはおっしゃるとおりです。

ついでに書くと、How do you say potato? の how は副詞で、
この構文はSVOからなります。

英語は語順で意味が決まるとよく言われるように、英語では文の構造がとても大切です。
それでこの質問に参加しました。

>別に討論するつもりはありません。

というのは、「反論おことわり」ということではありませんので、
皆様からの賛否、質問、ツッコミ歓迎します。
この質問を荒らす気はありませんし、
ここ(質問No.93010)とは、別に質問をたてると、
この質問に対する回答がまとまらなくなりますので、
こちらに投稿させてもらうほうが良いと思います。

そういう意味で
>私の回答はこれで打ち切りたいと思います。
というのは非常に残念です。
    • good
    • 0

再び,★alamoana★です。



結局,私の回答No.3に尽きる感じがするんですが…

*

以下,蛇足です。

artist0さんの言われていることは,

「sayには,SVOCという文型がないので,

×We say "potato" JAGAIMO. という文が成り立たないのと同様に,
×What do you say "potato"? という文はおかしい」

ということでしょうか?

一方で,たとえば,
「callには,SVOCという文型があるので,

○We call the vegetable JAGAIMO. という文が成り立つし,それを疑問文にした
○What do you call the vegetable? もOKである」

ということですね?
    • good
    • 0

「How do you say」 と、「What do you call」 は、使う場面が異なるようで、全く同じ風には使えないみたいです。



お手数ですが、下記のURLで ご覧ください。わかりやすい説明がありましたので。
(また、他の言い方等ありましたら、私も勉強になるので、知りたいですので、皆様よろしく。)

参考URL:http://www.d3.dion.ne.jp/~katsurag/t-how2.htm
    • good
    • 0

私は学校で



How do you say "potato" in Japanese?

What do you call "potato" in Japanese?

と習った記憶があります。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本語検定について質問します

日本語検定について質問します(日本語能力試験ではなく)

この間,日本語検定を受けました(日本語を母国語とする人に対しての検定です)。
二級申請して,結果準二級に認定されましたけど,今度は1級を受けて受かりたいです。
しかし,外国人の僕には一級の問題が難しすぎて,解説見てもちんぷんかんぷんな問題が多々あるので,二級もう一度受けたほうがいいでしょうか?

PS 僕は二年前にN1試験満点,一年前にJ-test 1000点中970点を取りました。
しかし日本語検定の二級はこれらよりも難しいだと切実に感じています。時間たらないし・・・
あと外国人で日本語検定二級を取ったら日本での就職は有利になるでしょうか。長々と書きましたが,
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1です。
お礼ありがとうございます。

留学生の方でしたか。
理系で工学系の知識がある方は、日本人、外国人を問わず、
メーカー関連においては、就職活動は有利に進められるはずです。

私も理系出身で新卒でメーカーに就職しました(今は辞めて全く別のことをしていますが)。
同期には日本語が堪能な外国の方もいらっしゃいました。
専門知識以外に、英語などの外国語が堪能であれば、活躍の場は海外にも広がります。
私は英語は読むことしかできなかったので、その意味では苦労しましたね。
外国人から部署に電話が英語でかかってくることがありましたが、
私は全く英語が聞き取れず、出来る方にかわってもらってました。
外国の方との商談や打ち合わせも英語が出来る営業さんを通訳のためにいつも
同席してもらわないといけませんでした。
仕様書などを海外の会社向けに英語で書くのもとても苦労しました。
また、学会発表も海外のものは参加できませんでした。
そういう意味では、日本人といえど、今は英語ができないと理系でも活躍の場が
狭まってしまいますね。

質問者様のように理系の専門知識があり、外国語も堪能な方は、今まさに日本の
メーカーが求めている人材ではないでしょうか。

はなしがそれてしまいましたが、
ご専門以外に言語学などいろいろな分野のことに興味をもって
勉強されることはとてもすばらしいことだと思います。

学生時代は興味のあることをとことん追求できる時間を持てる時期ですから、
言語学に興味があるのでしたら、ぜひ日本語検定1級を目指して頑張ってください。

そのためにもまずは2級合格ですね。

どの検定もそうですが、1級というのはかなり難しいですね。
英検(英語検定)や簿記とかね。
これらは2級と1級の差がものすごく大きいですよね。
まずは2級合格して、その後はじっくり1級のための勉強に取り組まれてはいかがでしょうか。

#1です。
お礼ありがとうございます。

留学生の方でしたか。
理系で工学系の知識がある方は、日本人、外国人を問わず、
メーカー関連においては、就職活動は有利に進められるはずです。

私も理系出身で新卒でメーカーに就職しました(今は辞めて全く別のことをしていますが)。
同期には日本語が堪能な外国の方もいらっしゃいました。
専門知識以外に、英語などの外国語が堪能であれば、活躍の場は海外にも広がります。
私は英語は読むことしかできなかったので、その意味では苦労しましたね。
外国人から部署...続きを読む

Q。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜東亜航空。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜

ただいま大学のレポートを作成しております。

『東亜空港』の3レターコードをご存知の方いらっしゃいますか?
(ex; 全日空 ANA )
その当時は3レターコードはなかったのでしょうか・・・

もし3レターコードでなくとも英語での言い方を知りたいです。

ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください♪d(´▽`)b♪

Aベストアンサー

質問のタイトルが東亜航空で内容では東亜空港になっていますが・・・
東亜航空は合併により東亜国内航空になり(TDA)その後日本エアシステム(JAS)そして今は日本航空グループに再編され(JAL)になっていますよ。
東亜航空時代はTAW(TOA AIR WAYS)という略号もあったみたいですがこれは3レターコードには該当しないと思います。いかがでしょう??

Q昔、日本語能力検定ってありましたよね? 漢検や英検と同じ会社で。 ちょうど英検の問題があったころで

昔、日本語能力検定ってありましたよね?
漢検や英検と同じ会社で。

ちょうど英検の問題があったころで、数回で廃止になった記憶があります。

今、調べると「日本語能力試験」や「日本漢字検定」「日本語文章検定」というようなものはあるようなのですが…

ご存知の方がおられましたら、教えてください!

Aベストアンサー

私は、これでも、学校では、「日本語学概論」とか勉強しているのですが、マンツーマンで、生徒は私だけ一人出席でした。当時は、先生は、講師として1年目なので、私一人のために、その前日の夜何時間も掛かって授業のまとめをしてから講義してくれたので、絶対に休めないと思いました。

その授業は、外国人に教える日本語の講座のひとつで、ーすが、就職などには関係がなく、その後何十年も経って、民間の日本語教師養成所にも行きいたいと思いましたが、学校にいくとずいぶんお金がかかるようです。それに、民間の試験ですが、そういう学校の中でも、数名しか受からないので、合格率は悪いというそうでした。

>日本語は世界でも難しい言語と言われています

アメリカが発表したもので、いくぶんは、正確性に欠けるような気がします。日本語と同列にされるのは、タイ語です。タイの人は、社会的な階層がはっきりしていますから、上流階級は、だいたい英語が喋られますね。驚くのは、中国(PRC)も今は上流階級は、きれいな英語を話せるようです。日本には、そういう社会的な階層がはっきりしません。

>日本語も他国にとってはそうなんでしょう。
コミュニカティブ・アプローチという学習方法など、海外ではそれなりに効果をあげているようです。

私は、英語が難しいと思います。動詞の変化はあっても、格の変化がないので、前置詞を使ったり、そもそも、文章の中で、単語の位置がきちっと決めてあげないと通じないのです。ラテン語なら、語順がバラバラでも、格の変化があればよいし、日本語でも、格助詞がありますから、後先になっても聞き取れます。

英会話ができない理由が、なんとなく分かる気がします。英語は語順が大事なのに、5文型は教えても、それを分析することばかりで、使うほうのことはあまり考えていないからなのです。今のスタイルなら、5文型なんて教える必要なんてないと思います。

それに、今は、グロービッシュという、英語ネイティブでない英語もありますから、そういう方法でアプローチしていったら、もう少し英語はできるようにはなるでしょうね。

私は、これでも、学校では、「日本語学概論」とか勉強しているのですが、マンツーマンで、生徒は私だけ一人出席でした。当時は、先生は、講師として1年目なので、私一人のために、その前日の夜何時間も掛かって授業のまとめをしてから講義してくれたので、絶対に休めないと思いました。

その授業は、外国人に教える日本語の講座のひとつで、ーすが、就職などには関係がなく、その後何十年も経って、民間の日本語教師養成所にも行きいたいと思いましたが、学校にいくとずいぶんお金がかかるようです。それに、民...続きを読む

Qjapanese,japanese people,japanese person.について

日本人というときの japanese,japanese people,japanese person.について
それぞれ、どう違うのか、どういうときに使うのか、教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Japanese →日本人、もしくは日本語
 文章の前後で「人」についてなのか「言語」についてなのかわかる場合は特に「people」とつけない。逆にわからない場合や強調したい場合は"people"や"language"とつけて特定する。

Japanese people(人たち) →複数の日本人、一般的に「日本の人」
 例)The Japanese people are so polite!「日本の人ってとても礼儀正しいよね!」

Japanese person(人) →一人の日本人、「日本人」
 例)I think it was a Japanese person.「さっきの日本人だったと思うよ。」



文法は詳しくなく勘でやっているだけなので参考程度にどうぞ。

Q日本語検定と漢字検定の違い

日本語検定と漢字検定の違いとはどんなところなのでしょうか?
どちらの検定も漢字は書きますし、少し被るところもあると思うんですが・・・

Aベストアンサー

その名の通りでしょう。

「日本語検定」は、「日本語」全般に対する知識を問う検定。
「漢字検定」は、日本語の中でも「漢字」に対する知識だけを問う検定。

「日本語検定」は「日本語」を扱うのですから、その中にはもちろん「漢字」についての知識も求められますが、それがすべてではなく、敬語や文法などの知識を求められます。全体として、「日本語が正しく使えるかどうか」が問われるわけです。

それに対して「漢字検定」は、敬語や文法は関係なく、「漢字が正しく使えるかどうか」だけが問われます。

そういう違いだと思います。
それぞれのサイトをご覧になれば、概要が分かると思います。

http://www.nihongokentei.jp/about/index.html
http://www.kanken.or.jp/index.php

Q英語で日本語の「同義語」はなんといいますか?

英語で日本語の「同義語」はなんといいますか?

Aベストアンサー

synonymです。
http://www.synonym.com/synonyms/

Q「日本語(一級)」の検定試験対策用サイト

こんばんは。海外生活が長かったので、少々、日本語の調子が芳しくありません。それで、日本語検定にチャレンジしたいのですが、特に日本語の単語のニュアンスについて練習できるサイトを教えて下さい。お願いします。

Aベストアンサー

このサイトをおすすめします。

http://blogs.yahoo.co.jp/japanese_language_n/48531168.html#48531189

日本語の単語のニュアンスに強くなります。

まだスタートしてから150題くらいの段階なので、すぐ追いつけるはずです。

日本の大学教授がサイト管理者です。

Q次の日本語を英訳してください。()内の英語を使ってください。 (1)これは日本式の(in the J

次の日本語を英訳してください。()内の英語を使ってください。 

(1)これは日本式の(in the Japanese way)カレーライス(curry and rice)の作り方です。

(2) このようにして、牛肉と野菜をさいのめに切ります。(dice)

(3) まず始めに鍋で肉を軽く炒め(saute)、次に野菜を加え、そして最後に水とカレーのルー(curry roux)を加えます。

(4) 私はたいてい、母がするように、漬物(pickles)をいくらか添えてこの料理を出します。(serve)

Aベストアンサー

(1)This is how to make curry and rice in the Japanese way.

(2) Dice the beef and vegetables in this way.

(3) First saute the meat, then add the vegetables, and finally add the curry roux.

(4) I usually serve the dish with some pickles as my mother does.

Q日本語検定・漢字検定を合格したい

今月28日に外で漢字検定3級を受けるのですがどういう風に勉強したらいいのか分かりません><
11月9日には学校で日本語検定もあるので簡単に勉強できる方法を教えていただけないでしょうか?日本語検定は4級です。学校でラストの日本語検定なので絶対合格したいです。(二回も落ちているので)漢字検定も二回3級を落ちてしまっていて母に「いつになったら合格するねん(怒り)」て言われているので絶対合格したいです。
だけど、勉強が嫌いなんでどうしたらあいいかわかりません。簡単に勉強でき合格できる方法を教えてください。
(過去問とかしても答えを見てしまったりしてしまいます)

Aベストアンサー

漢検はとにかく練習あるのみ。「出る順」とか「頻出度別」という問題集がおススメです。
あと、漢検協会の「完全征服」または「漢字必携」はネタ本だから、どちらかは見た方が
いいですよ。筆順、読み方は稼ぎ問題。四字熟語は苦手な人多いから重点的にやるべき。

語検は級別問題集がありますので、それをやって、どんな種類の問題があるか知っていた
方が気が楽です。苦手分野があれば、そこを重点的にやりましょう・・・

Q次の日本語を英訳してください。 日本人は、日本語は独特であり、日本文学を本当に理解できるのは日本人だ

次の日本語を英訳してください。

日本人は、日本語は独特であり、日本文学を本当に理解できるのは日本人だけだ、という考えを当たり前だとみなす傾向がある。このような態度は見直されなくてはならない。

Aベストアンサー

Japanese people tend to presume that Japanese language is distinct, and only Japanese native can truly understand Japanese literature. These attitude should be reconsidered.

うーん、Japaneseがおおすぎるけど、減らしにくい。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング