アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

A generation ago, a woman who had reached the age of 25 without marrying was said to be like Christmas cake on December 25th.

という英文を

一世代前の日本では、結婚をせずに25歳になった女性は12月25日のクリスマスケーキと言われていました。

と和訳した場合、正しいですか?それとも、A generation agoは、一世代前ではなく一昔前と訳したほうが正しいですか?

A 回答 (2件)

>一世代前の日本では



一世代前でいいかとおもいました。日本という言葉は英語の中にないので、状況判断で追加したものと思われますが、それが必要かどうかは何が望まれているかによるのでなんとも言えません。

一世代前の時代とか、何か日本語としてスムーズな言い方があればいいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/06/14 14:09

私は、曖昧にとらえていたのですが、決まった期間があるようですね。



[世代]を調べると「ほぼ三○年間を一区切りとした年齢層」のことを指すようで、[一昔前]には、複合的な意味があって、正確さはないと思います。

CoBuild から。
[A generation] is the period of time, usually considered to be about thirty years, that it takes for children to grow up and become adults and have children of their own.

同じ意味のようですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!