最近、台湾に興味があるのですがたしか台湾は繁体字だったと思うのですが、大学で台湾の中国語を学べる学部、学科はございますでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

実に、俺 今もhellotalkというのアプリで、言語交換の相手を探していますから。

それをお試しして下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またのご回答ありがとうございます。アプリなんですね。早速調べてみます。

お礼日時:2016/06/16 22:11

オンラインで 言語交換すれば 如何ですか。

台湾はとても親日ですから、日本語を話せる生徒も一杯いますので、インターネットで、一緒に学習できますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。オンラインでのこと、チャレンジしてみたいですが、どのようにしたらよいのか、ネットに疎いので、具体的にどのサイト等かよくわかりません。調べてみます。

お礼日時:2016/06/16 21:49

日本にはないと思います!日本と中国は国交あるので発音と文字が全部中国の中国語の表示でしか使えません。

台湾の中国語を勉強したければ台湾に来てください!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。台湾に行くしかないですか。やはり現地で学ぶのがいいですね。

お礼日時:2016/06/16 21:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q台湾語学留学の準備(繁体字&注音)

台湾が好きで、語学スクールに入って
中国語を勉強しています。
1年後に台湾に語学留学をする予定です。

ただ、学校の先生は大陸の方で、授業は簡体字&ピンインです。

台湾に行くことが目的とはいえ、やはり中国語を
勉強するからには大陸の方々ともコミュニケーションがとれる
ようになりたいし、簡体字のほうが覚えるのが大変そうだし
中国語検定も簡体字だし・・・と考えています。
台湾の学校でも最近はピンインを多く使うと聞いたことも
ありましたし。

でも台湾に行くからには繁体字&注音も覚えたいです。

どういうふうに勉強をしていくのがよいか
アドバイスをいただけませんでしょうか?

Aベストアンサー

私は、日本の外国語大学で中国語を専攻し、台湾と北京の両方へ留学した経験があります。

私の考えでは、簡体字にせよ繁体字にせよ、大切なのは両者を混同せずにしっかり使用することです。

ただ、簡体字と繁体字のどちらを勉強するのがいいのか、ということに関しては、「中国語」というと世界ではやはり中国大陸の中国語が主流ですので、まずは簡体字とピンインをしっかり身に付けるのが良いのではないかと思います。

ピンインが分からない場合、困ることがいくつかあります。例えば、英語で書かれた中国に関する文書を読むことができない(例:「Qingdao」が「青島」だということがわからない)、パソコンで中国語入力するときや電子辞書を使用するときにもピンイン入力ができない、などです。

一方、台湾で使われている注音字母と繁体字とを勉強することが必要かどうかですが、台湾での勉強または仕事を考えている場合は、最低限注音字母は勉強しておくほうが望ましいと思います。

というのは、台湾の大学での語学研修はピンインで教えてくれるところもありますが、一般の台湾人はピンインが分からないため、語学交換などの方法で、台湾の友人と一緒に中国語を勉強するとき、漢字の読み方を教えてもらうとき、注音字母を使うだろうからです。

また、台湾で購入できる携帯電話のメールは当然注音字母入力のものが多く、注音字母が分からない場合は、友達との連絡にも支障をきたす恐れがあります。

私は日本の大学でピンインと注音字母の両方を勉強していたので、
注音字母には抵抗がありませんでしたが、繁体字は台湾留学後初めて勉強しました。最初は苦労しましたが、毎日授業に出て、繁体字で宿題をこなしていくうちに慣れてくるはずです。ですので、繁体字については今から何か特別な勉強をする必要はないのではないでしょうか。

私は、日本の外国語大学で中国語を専攻し、台湾と北京の両方へ留学した経験があります。

私の考えでは、簡体字にせよ繁体字にせよ、大切なのは両者を混同せずにしっかり使用することです。

ただ、簡体字と繁体字のどちらを勉強するのがいいのか、ということに関しては、「中国語」というと世界ではやはり中国大陸の中国語が主流ですので、まずは簡体字とピンインをしっかり身に付けるのが良いのではないかと思います。

ピンインが分からない場合、困ることがいくつかあります。例えば、英語で書かれた中...続きを読む

Q簡体字と繁体字の違いの程度

中国語簡体字を独学し始めたばかりの初心者です。
簡体字で書かれた文章と、繁体字で書かれた文章との違いについて疑問があります。

簡体字と繁体字は、基本的に、それぞれ該当する字を入れ替えれば成り立つのでしょうか?
例) 簡体字:上边“这”张照片(簡体字)/上边“這”张照片张照片(繁体字)

それとも、文法や文意なども違ってくるのでしょうか?

单人间 (簡体字) / 單人房 (繁体字) にように微妙に違う単語はあるでしょうが、それらは個々に覚えるとして、文法構造に大きな違いがないのであれば、簡体字と繁体字を同時に学習できるのではないか?と考えました。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

簡体字と繁体字は字体が違うだけですから、入れ替え可能です。
かなり大胆に例えると、英語における筆記体と活字体の違いのようなものです。
筆記体で書くのと活字体で書くのとで単語や文の意味が変わったりしませんよね。

簡体字は中華人民共和国本土で使っている字体、繁体字は中華民国(台湾)、中華人民共和国の香港・マカオ、その他外国の中国人社会で使われている字体です(例外としてシンガポールでは簡体字の方を多く使うようですが)。

そして、中華人民共和国の共通中国語は「普通話」と呼び、その他の中国語圏での共通中国語は「国語」と呼びます。
どちらも元となるのは「北京官話」という言葉ですが、中華人民共和国成立以来両者の間に微妙な違いができてきました。
イギリス英語とアメリカ英語の違いのようなものです。

簡体字と繁体字とで単語が違ったり文意が違ったりするのは字体が違うからではなく、「普通話」と「国語」に違いがあるからです。
ふつう「普通話」は簡体字で書き「国語」は繁体字で書くので、この2つの微妙な違いの理由を字体の違いに求めてしまいたくなるだろうとは思いますが、字体の違いと意味の違いには直接の関係はありません。

で、「普通話」と「国語」に文法上の大きな違いはありませんので、同時に学習することは十分可能とです。
それとは別の話だと私は思うのですが、簡体字と繁体字を同時に学習することも可能です。

余談になりますが、繁体字というのは日本の旧漢字と同じなので、繁体字を覚えると昔の日本の文献を読むのに役立ちます。
もともとの漢字が繁体字、それを中華人民共和国風に簡略化したのが簡体字、日本風に簡略化したのが現在日本で使われている漢字です。

さらに余談ですが、簡体字は画数が少ないため速く書けますので、「日本語で」個人的なメモをとるときにも私は活用しています。

簡体字と繁体字は字体が違うだけですから、入れ替え可能です。
かなり大胆に例えると、英語における筆記体と活字体の違いのようなものです。
筆記体で書くのと活字体で書くのとで単語や文の意味が変わったりしませんよね。

簡体字は中華人民共和国本土で使っている字体、繁体字は中華民国(台湾)、中華人民共和国の香港・マカオ、その他外国の中国人社会で使われている字体です(例外としてシンガポールでは簡体字の方を多く使うようですが)。

そして、中華人民共和国の共通中国語は「普通話」と呼び、その他...続きを読む

Q繁体字 簡体字

全く日本語の話せない中国人が入院しました。
独学で勉強して挨拶や簡単な言葉は少しわかるように
なりました。

その方の病気は自己管理が重要になります。
病気についての勉強が必要です。
色々教えてあげたいと思い自分なりに調べて
ますが、医療用語は難しくて翻訳ソフトでも
出てきません。

ネットで中国のサイト検索しましたが、
繁体字のページばかりでした。

若い人は繁体字はわかりますか?
繁体字を簡体字に変換してくれるサイト
また簡体字の病気の説明しているサイト

ご存知の方教えてください

Aベストアンサー

もとは繁体字でそれが何度かの簡体字化で今の文字になりました。
詳しくは知りませんが文法は同じと思います。

Q繁体字と簡体字について

中国語には、繁体字と簡体字があるようですが、私は、台湾で使われている
繁体字で勉強したいと思うのですが、

私が購入した、 だれにもわかる文法と発音のルール "ゼロからスタート中国語シリーズ"の
会話編・文法編・Basic1400は、簡体字ではないのかと思ってしまいました。

簡体字でも台湾の人に通じるのだろうかと不安になってきました。

それと、繁体字と簡体字というのは、字体が違うだけで、発音は同じなのか? という疑問もあります。
わからないので教えてください よろしくお願いします。




音の違いはあるのか?

Aベストアンサー

基本的に発音は同じですが、特定の単語に限っては言い方が異なる場合もあるようです。また、中国と台湾で使う単語が異なる場合もあります(例:資訊〈台〉、信息〈中〉、両方とも「情報」の意)。

簡体字のテキストを使っても、台湾人と会話する際には問題ありません。ただ、繁体字は日本の漢字とも異なるので(ほぼ日本の旧字体と同じ)、簡体字のテキストを使えば、台湾で書かれたテキストを読もうとするときに、繁体字を覚え直さなければいけません。

ただ、その場合でも、中日辞書は繁体字で検索出来るようになっているものが多いですから、活用出来るものと思います。

私は簡体字から勉強したのでよく存じ上げないのですが、繁体字から入るとすると使えるテキストも限られてくるのではないでしょうか。

Q繁体字の文書を簡体字に変換するツール

お世話になります。

繁体字で出版された本の内容を簡体字に変換したいのですが、
どうすれば一番ラクにできるでしょうか?

本をスキャナで取り込み、PDFファイルを、何らかのツールで簡体字にできれば・・・と思いますが、
どうすれば良いのかわかりません。

ご存じの方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ANo.2つづきです.
ご紹介した「尚书七号ocr」 の件、installを試みましたが不具合でした。Windowsのエラーにかかります、未対応の所為と思われます。
私のPCは、Win7-64bitなのですが、「尚书七号ocr」の中国のサイトに64bitで可のような記事もあるので、そちらからダウンロードしてみましたが上記の状況です。無料版の所為かもしれません。暇を見て32bit機でやってみようと思います。

■なお、参考のため追加します。
「尚书七号ocr」のダウンロード は前回紹介したサイトにはYahoo.cnから探せと書いてありますが、中国語で沢山あるので取り敢えず以下を。
「尚书七号ocr」登録不要ダウンロードサイト、
  http://www.99d.com/down/72/48886.html
   as of 2010-09-28  評判
ダウンロード数:8355 大変良い:86%
    個別寄稿での評価:不错 すばらしい,よい
               还好 まずまずよい
                    およそ半々です.
    “百度”のブログで中国人の利用者の記事もみましたが、
    細部の不満はあるものの概ね好評です。
ダウンロード先は、画面右側に沢山あります。
忙・中・閑 状況表示が出ていますがあまり当てになりません。
30分~小一時間かかるでしょう。
*AppLocaleのinstallもWin7-64bitの場合工夫が必要です。
■少量の場合で、拼音入力が面倒(拼音が分からない)な場合に有効なものがあります。
名称はCOCR2、特徴と制約は、
負荷が軽い。
 拼音を知らなくてもよい。
 scnner連動しない。
 .bmpしか入力に使えない。
 一文字づつ手作業変換。
中文画像を中国語OCRでテキスト化する方法
 http://chn.owlnet.jp/tips5.htm
  ここに説明があります。
  ここからダウンロード クリックで以下へ飛びます(英文)、
   http://users.belgacom.net/chardic/cocr2.html#download
     cocr2_100.zip よりも、少し先にある mirrorから入って、
    自分で用意した所へ保存後installする方が良いでしょう。
*scanner連動しない、かつビットマップ原稿しか読めないので、事前に自分で原稿をscanして.bmpで保存しておきましょう。
これをCOCR2で読むときはfile→[LoadImage]で。
*試しに使ってみましたが、簡単です。中国出版の書籍で紙質がまあまあ(淡黄色、紙肌の毛羽や粗目の少ないもの)を300bpiでscanして使いましたが、識字の度合いは合格でした。
*拼音は不得手でも繁簡体字の知識のある秘書などが、単純作業として使うのにはよろしいかも知れません。

ANo.2つづきです.
ご紹介した「尚书七号ocr」 の件、installを試みましたが不具合でした。Windowsのエラーにかかります、未対応の所為と思われます。
私のPCは、Win7-64bitなのですが、「尚书七号ocr」の中国のサイトに64bitで可のような記事もあるので、そちらからダウンロードしてみましたが上記の状況です。無料版の所為かもしれません。暇を見て32bit機でやってみようと思います。

■なお、参考のため追加します。
「尚书七号ocr」のダウンロード は前回紹介したサイトにはYahoo.cnから探せと書いてあります...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報