プロが教えるわが家の防犯対策術!

すみません、中国語の宿題をしているのですが、難しくてよく分かりません。
☆只要我问老李,他就告诉你了。
この上の文は間違っていて、直すと
1) 只要我问老李,他就会告诉我。
2) 我问老李,他才告诉我的。
と時制によって二通り考えられるらしいです。
ただ、最初の例文の何が間違っているのかがわかりません。教えていただけたら幸いですm(__)m

質問者からの補足コメント

  • すみません、最初の例文ですが、
    「只要我问老李,他就告诉"我"了。」です。你は打ち間違いです。

      補足日時:2016/06/14 22:57

A 回答 (3件)

上の文の意味は、「私が李さんに聞きさえすれば、李さんは私に話してくれる。

」と言う、条件(原因)の下で
結果がある形の構文で「只要 就 」の場合、両方とも【了】があるか、両方ともないかのいずれかです。だから最後だけ【了】が付いているのが間違いです。この【了】は完了を表します。
この構文で両方とも着かなければ「聞きさえすれば、話してくれる。」の意味になるし、両方ともに着けば、「聞いてさえいたなら、話してくれた」と結果が否定的なニュアンスになります。
元々の意味を二通りに書いた結果が「1.聞きさえすれば、話してくれる」、「聞いてこそ話してくれる」の意味に等しい結果になることを考えれば、初めの文は両方とも着いていない形が正しいと言える。
実際自分で文法書や作文を調べてみても【了】の文法的な詳しい説明は皆無です。ですから、自分は上の様に勝手に解釈しております。 本当に中国語の文法は曖昧で本を読んでもすっきりする本は皆無です。中国人の書いた中国語文法の本を読むのが一番良いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ニュアンスまで教えてくださってありがとうございます!
よく分かりました! 台湾で使われている教科書なのですが、たまに説明がピンとこないことがあって、困ってました。これですっきりしました!

お礼日時:2016/06/28 22:49

1) If i ask Lee, he will tell me.(The really meaning is: If you don't tell me, then i will ask Lee, he will tell me anyway.)


2)After i asked Lee, then he told me.(The really meaning is: He didn't even told me before I asked him. )


PS: After i searched like a whole night then i find the only one question that i could answer. QWQ
I hope that I could help you.
If you still have probleam about Chinese you could write to me at facebook. (Kepin Liao)

Bye~~
    • good
    • 1
この回答へのお礼

谢谢你!

お礼日時:2016/06/28 22:52

只要我问老李,他就会告诉你了。

ここに“会”は必要です
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!