アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日はアドバイスをありがとうございます。
またお助けいただけると幸いです。

お返事をありがとうございます
Thank you very much for your e-mail.

ファイルを添付したのでご確認ください。
Kindly find attached file. Please confirm.

確認したいことがあります。
I have some things I'd like to confirm regaeding this.

私は11/19か11/20に訪れたいと考えています。
I plan on going there 19 Nov. or 20 Nov.

ほかの旅行者の予約状況をみて、どちらか皆様にとって都合の良い日を決めていただけないでしょうか
So, could you decide that for me by referring to the other visitor's reservation state?

もしどちらでも問題なければ11/19でお願いします
If either day is ok, I wanna go 19 Nov.

これ以下は先日アドバイスいただいた文章でしめるつもりです。


★この日本語訳も教えていただけると嬉しいです
For groups of two: Please inform us whether you would like to stay alone during the visit or not.


よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • ・確認したいことがありますは、それ以下の内容についてです

    ・11/19か11/20のどちらかを決めてくださいについては、
    私は一人なので人数調整に利用していただいて大丈夫ということを伝えたいです(少人数のツアーなので)

    ・最後の文の日本語訳もよろしければお願いします

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/06/15 07:48

A 回答 (4件)

>Thank you very much for your e-mail.


emailをreplyにかえてください。

>Kindly find attached file. Please confirm.
ひとつにまとめて、Please see the attached file.でOK

>確認したいことがあります。
この文章はその下に続く文章(訪れたい日付とか11月19日で頼みたいといった)の前の文章ですか?それともその下の文章とはなんのつながりもないものですか?
もしその下に続く文章の前の文でしたら、確認したいというよりお願いしたいという英文の方が自然です。
また、独立した「確認したいことがあります」ならば
There is something that I would like to confirm with you
というのがすごく堅いビジネスの言い方で、
I want to make sure(check) a few things. 「念のため2,3確認したいのですが」(checkを使った場合はもうちょっと軽い意味での確認になります)
という言いかたがカジュアルです。

>私は11/19か11/20に訪れたいと考えています。
>ほかの旅行者の予約状況をみて、どちらか皆様にとって都合の良い日を決めていただけないでしょうか
>もしどちらでも問題なければ11/19でお願いします

この考え方は日本人的なのですが、英語的には何を言いたいのかはっきりわかりません。ですから
1、自分にとっては11月19日がベスト。
2.他の人が11月20日がいいならそれでもOK
という風に書いた方があなたの趣旨がはっきりわかります。
ですから私でしたら次のように書きます。

I have a request for my visiting date.
November 19th will be the best for me, but November 20th will be the second best date if other visitors would like to do so. Thank you for your arrangement.
「訪問日についてお願いがあります。私は11月19日がいいのですが、他の訪問者がいいなら、11月20日でも大丈夫です。調整よろしくお願いします。」
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早い回答に感謝致します。

質問に補足しましたので、またよろしくお願いします。

お礼日時:2016/06/15 07:53

ごめんなさい。


他の部分はよく読んでいないのですが、少なくとも最後の日本語訳は、正しく答えていらっしゃる方がいませんので、そこだけ、今回はお答えします。

お二人組の方へ: 訪問の際、お二人だけ(他の人とは別に)お泊りになりたいかどうかをお知らせ下さい。

ここのポイントは alone です。
これを「一人で」取る方が多いのですが、これは、一人とは限りません。
二人だったら二人だけで、6人のグループだったらそのグループだけで、というように、その一行のみで という意味があります。

例・
Since you are a group of 10, I'll let you use the bus alone.
(そちらは10人グループですので、バスは貸し切りで使ってよいですよ)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
aloneの使い方が分からず、悩んでおりました。明確にしていただき、大変助かりました。

お礼日時:2016/06/16 18:07

Thank you for the reply. I would like to confirm several things regarding the trip. Please kindly find the attached file showing ***.


添付文書が何か簡単に書いたほうがいいかと思います。それが今回の確認に関係しているならこの流れがいいかと思いました。
Thank you for your...とするとyouがダブるのでThanks for your..とするか、上記のようにするか。

I would like to go there 19 Nov. or 20 Nov. and I would like you to choose the day convenient to everyone taking the reservation status into account. If the both days are available, I prefer to 19 Nov.

★この日本語訳も教えていただけると嬉しいです
For groups of two: Please inform us whether you would like to stay alone during the visit or not.
お二人でいらっしゃる方へ:お一人(部屋)で宿泊を希望かどうかおっしゃってください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

前回に引き続き、回答をありがとうございます。おかげさまでメールを送ることができました。
今回も前回の締めを使わせていただきます。またよろしくお願いします。

お礼日時:2016/06/16 18:11

ddeanaです。

補足を拝見しました。
>私は一人なので人数調整に利用していただいて大丈夫ということを伝えたいです
ツアー参加者が自分から調整用に使ってもらっていいですよと申し出るということ自体、英語圏の文化や習慣にありません。こうした日本的な気配りはかえって相手を混乱させることにもなりかねません。simple is bestです。
なので、あなたが19日でも20日でもどちらでもOKならば、ファイルをごらんくださいの英文に続けて、
For your information, I am just fine if you would put my name on the tour list for either 11/19 or 11/20.
「私は19日と20日どちらのツアーの参加でもいいのでお知らせします」
と書けば、相手はあなたがどちらの日の予約でもいいんだなとわかりますよ。

それと
>For groups of two: Please inform us whether you would like to stay alone during the visit or not.
ですが、素直に訳すと
「お二人で参加の方へ:訪問中お二人はどこかに離れているかそれとも一緒にいくかお知らせください」となりますが、ツアーの前提条件がわからないので今一つ訳があってるかどうか自信はありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。
補足にも回答をしていただき、ありがとうございます。
日本人的なニュアンスは入れず、メールを送りたいと思います。

お礼日時:2016/06/16 18:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!