フランス人との会話で例えば
Si tu veux aider
などよく言われるというかこのsi tu veuxというフレーズ
日本語だともし手伝いたければという意味だと習ったので
嫌だというとなんで?と聞き返されます
何が聞きたいのかといえば
やはりもし手伝いたければというより
てつだってくれない?という意味合いの方が強いのでしょうか?いつもなんだか上から目線だなーと思ってモヤモヤしてます
この辺のご解説をしてくださる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

> このsi tu veuxというフレーズ


> 日本語だともし手伝いたければという意味だと習った

うーん、直訳すればそういう意味になると言うだけです。
「もしあなたが望むなら」というのが直訳ではあるけれども、実際には「よかったら」というくらいです。

もし相手が望む行為であるなら、「よかったら、どうぞ○○して下さい。」
もし自分が望む行為であるなら、「よかったら、○○してくれない?」
Si vous voulez なら、「よろしければ、○○して頂けますか?」

Si vous voulez bien me suivre ?
「どうぞ私についてきて下さい」
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング