フランス人との会話で例えば
Si tu veux aider
などよく言われるというかこのsi tu veuxというフレーズ
日本語だともし手伝いたければという意味だと習ったので
嫌だというとなんで?と聞き返されます
何が聞きたいのかといえば
やはりもし手伝いたければというより
てつだってくれない?という意味合いの方が強いのでしょうか?いつもなんだか上から目線だなーと思ってモヤモヤしてます
この辺のご解説をしてくださる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

> このsi tu veuxというフレーズ


> 日本語だともし手伝いたければという意味だと習った

うーん、直訳すればそういう意味になると言うだけです。
「もしあなたが望むなら」というのが直訳ではあるけれども、実際には「よかったら」というくらいです。

もし相手が望む行為であるなら、「よかったら、どうぞ○○して下さい。」
もし自分が望む行為であるなら、「よかったら、○○してくれない?」
Si vous voulez なら、「よろしければ、○○して頂けますか?」

Si vous voulez bien me suivre ?
「どうぞ私についてきて下さい」
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QTu as quelque chose a dire?

Tu as quelque chose a dire?
これはテキストで「何か文句あるかい?」となっていました。でも文字通り読んでみれば「何か言う事はある?」と解釈できませんか?そういう風(後者)には使えませんか?

Aベストアンサー

ご質問の言い回しは
今年の流行語大賞になりそうな勢いあり
何故って、某国のトップが、とある所で
沢山の報道陣に囲まれていても口にした

● Toi,si tu as quelque chose a dire, tu (n')as qu'a venir ici

勿論、感情を込め言っておりますから上記の文章(発言)の意味は
      -文句があるなら、コッチへ来い-

お書きになっていらっしゃる「何か言う事はある?」との解釈は
其処に、込められる言い方と前後の文脈で、成立して行きます

ご注意頂きたいのは、ご存知のように動詞direが広く深い用法なので
聞き手の状態や話し手との上下関係で微妙に変化してしまいます
伝達したい事柄によって、direに変えて他の動詞を利用するでしょう

例えば、a me conseiller, a ajouter , a modifier 等です
又は、tu as quelque chose a dire に別の文を続けて
-Vas-y franchement! - N'hesite pas! - と
遠慮なく、言いなさいよ等としてみれば、宜しいでしょう

斯様に、表現を膨らませると、十全にご理解頂けますか。。。

ご質問の言い回しは
今年の流行語大賞になりそうな勢いあり
何故って、某国のトップが、とある所で
沢山の報道陣に囲まれていても口にした

● Toi,si tu as quelque chose a dire, tu (n')as qu'a venir ici

勿論、感情を込め言っておりますから上記の文章(発言)の意味は
      -文句があるなら、コッチへ来い-

お書きになっていらっしゃる「何か言う事はある?」との解釈は
其処に、込められる言い方と前後の文脈で、成立して行きます

ご注意頂きたいのは、ご存知のように動詞direが...続きを読む

Qフランス語で tu m'en feras ?とは

フランス語初心者です。
tu m'en feras ?
の和訳をどなたかお願いします。m(__)m

Aベストアンサー

フランス語を学ばれている方なら、tuとvousの違いはご存知ですよね?
ferasはfaireの単純未来形、enは(主にdeで受ける)名詞の中性代名詞です。
フランス語は基本、直接目的語、間接目的語は動詞の前に来ます。
その辺りはお持ちの参考書の動詞と各目的語の位置の項目をご覧ください。
me enはm'enとエリジオンします。

正直前後の文脈を読まないと訳せないですが、
君が(enで受ける)それを私に(将来)してくれますか?という額面通りの意味にも、
君がそれ私にやってくれるんだよね?という念押しや期待の意味にもなり得ると思います。

QEt Si En Plus Y'a Personne

フランス語の質問です。
歌のタイトルですが
"Et Si En Plus Y'a Personne"とはどういう意味でしょうか?

Aベストアンサー

「そして、もしその上誰もいないなら」

en plus:その上
y'a personne=il n'y a personnne=il y a personne
口語表現がはなはだしい例ですね。

QC’est si bon の意味

フランス語だと思うのですが、C’est si bon の日本語訳をしてください。
単語ごとの意味も添えていただけたら幸いです。

Aベストアンサー

学生時代に使っていた辞書が行方不明なので、うろ覚えですが。
C’estのCはceの縮まった形、意味はthis。
estはbe動詞です。siはvery、bonはgood。
だったと思います。

Qフランス語Tu n'auras.pour rien

フランス語で、Tu n'auras pas travaille' pour rien.が、すごくがんばったんだね、と訳されています。
直訳すれば、「君は、無駄には勉強しないだろう。」だと思うのですが、
ちょっと意訳し過ぎではないでしょうか?

Aベストアンサー

fMRI さん はじめまして

お示しの和訳は、意訳ではなく、適訳です

なぜなら、-future antérieur-には
未来のある時期に完了していることを表現すると
同時に、過去の事実の推測を示したり、断定的な
語句の緩和や、ある種の感情を表現できるのです

つまり、今回の場合には,『頑張ったこと』は認めるも
言外に、その成果は、あまり評価できないと煙幕を張る

用法を固定的に考えないで、前後の文脈から
導く方が、より多面的に理解出来ると凡慮。。。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報