プロが教えるわが家の防犯対策術!

There are four pumps, and together they can take all the water out of a 25-meter pool in just one second.
上記の英文の take all the water out of a 25-meter poolは、どう考えればよいのですか?
take all the water out ofで、全ての水を取り出す、of a 25-meter pool in just one second たった1秒で25メータプールから、そして前文のThere are four pumps, and together they canを繋いで、「4つのポンプがあり、それでたった1秒で、25メータープールからすべての水を抜き取ることができる。」と私なりに訳してるのですが、あるサイトでこの部分の意訳を見ると、「ポンプは4つあって25mプールを1秒で満たすことができるんですよ」となっていたのですが、 take ~ out of で、~から取り出すという熟語だと思うのですが、意訳のほうはこの部分を「満たす」としているようなんで、この意訳は、間違っているんじゃないかと思います。
それとも私のほうが、間違っているのでしょうか? 
ご意見を是非お聞かせください。

A 回答 (1件)

あなたがあっています。


満たすなら、fill in a 25-meter pool with waterとかになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。よく参考にさせてもらってるサイトだったので、自信がなくて、投稿させて頂きました。ベストアンサーにさせて頂きます。

お礼日時:2016/07/08 09:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!