最後の行(where your waiters and bartend~)は文脈から考えてどのように解釈すれば良いのでしょうか?

The Japanese love of Karaoke is very strange to me.It's such a contradiction to see these very shy,reserved people get up and sing with a band and even with no training. For a New York equivalent, try the piano bar where your waiters and bartenders are aspiring or unemployed actors and actresses.

以上の文章は旺文社「3000語レベル英会話」にある物です。前半で日本人のカラオケ好きをstrangeと言って、最後の文章で「KaraokeはNew Yorkではpiano barに相当する」といっています。
1)その後の文章の意味自体

2)話しの流れからどのようにしてこのコメントが出てきたのか
の2点について教えて頂きたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「日本人のカラオケ好きは、私にはとても奇妙に思われる。

このようにとてもシャイで節度ある人々は、それとは対照的に、立ち上がって(?)伴奏にあわせて、さらには練習もせずに歌う。
ニューヨークで似たものを探すのなら、そこのウェイターやバーテンダーが俳優・女優に憧れているか、俳優・女優をクビになったピアノ・バーに行ってみるといい。」

黙って控えているウェイター、バーテンダーが、華やかな女優・俳優に憧れているということが、節度ある日本人がカラオケを歌うのと同様のcontradictionだということではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。構文は
your waiters and ... are (aspireing OR unemployed) actors and ...
ですね。ちょっと私が抜けていました。

お礼日時:2001/06/22 00:38

★alamoana★と申します。



まず,全訳を書きます:

日本人のカラオケ好きは,私には奇妙に思える。というのも,内気でおとなしい日本人が,
突然立ち上がってバンド演奏に合わせて歌い出すのは合点がいかないからだ。しかも,何らの練習もなしにである。
これは,ニューヨークに置き換えてみれば,ウェイターやバーテンに修行中や失業中の男優や女優がいるような
ピアノバーで伴奏に合わせて歌いだすようなものである。

*

つまり,
「アメリカ,とくにニューヨークには,エンターテインメントの才能にあふれた人々が五万と
いるので,ろくに練習もしていない歌を大勢の前で臆面も無く披露するなどということは,
考えられない」
といった,一種の皮肉だと思います。

ここで,最後の文,

For a New York equivalent, try the piano bar where your waiters and bartenders are aspiring or
unemployed actors and actresses.

は,命令文ですが,平叙文のように訳しました。
というのも,

「あんた,ニューヨークで言えば,ウェイターやバーテンに修行中や失業中の男優や女優がゴロゴロいるような
ピアノバーで歌いだすってことだよ。正気の沙汰じゃない。やれるもんなら,やってみな!」

というニュアンスがあるからです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qwhere and whereの使い方について

下記の関係副詞の使い方がよく分かりません。
-----
Do we really live in a country where we can tell people where and where they can't smoke?
人に対して「ここでは喫煙出来ます」「ここでは喫煙出来ません」と言える国に、私達は住んでいるのでしょうか?
-----
where and whereでなぜ「喫煙出来る」「喫煙出来ない」という風な関係副詞になるのでしょうか?
出来ないの方は後ろにcan't smokeがあるから分かるのですが、
出来るの方がこのような文法で表現出来るのか?理解出来ません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Do we really live in a country where we can tell people where and where they can't smoke?

まず、最初の country の後の where は country を先行詞とする関係副詞です。

後の where and where ~の部分は、先行詞を含む「~するところ」としても
日本語としては変わりありませんが、疑問副詞で、間接疑問文「どこで~するか」
とした方がいいと思います。特に今回の構造の場合。

ここでは
where THEY CAN SMOKE and where THEY CANA'T SMOKE
これが略さない言い方です。

ここで、and の前後を比べると、not の有無が違う以外すべて共通です。
前半は can の肯定、後半は否定。

前半の肯定部分を where のみで表し、後半の否定はそのまま。

私としてはこういう省略表現として納得いきます。
前半で can さえあれば代動詞的に動詞の意味は出せますが、
can があれば主語 they の必要になってきます。
すると思い切って省略するとなると、where 一語にせざるを得ません。

まあ、慣用的なものとして覚えるのがいいと思います。

Do we really live in a country where we can tell people where and where they can't smoke?

まず、最初の country の後の where は country を先行詞とする関係副詞です。

後の where and where ~の部分は、先行詞を含む「~するところ」としても
日本語としては変わりありませんが、疑問副詞で、間接疑問文「どこで~するか」
とした方がいいと思います。特に今回の構造の場合。

ここでは
where THEY CAN SMOKE and where THEY CANA'T SMOKE
これが略さない言い方です。

ここで、and の前後を比べると、...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

QI can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください
how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。

ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。

しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。

#1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。

もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。 

のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。

あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。

to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。

しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分か...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Q「You've gotta get outta your head and into your body.」とはどんな意味??

 ☆☆☆幸せの一ページの一節なのですがなかなか筆の進まない作者に物語の中の登場人物が突然現れ、早く物語の筋書きを決めてくれと言い、アドバイスしているシーンなのですが、「You've gotta get outta(=¥ your head and into your body.」と言っていますがこれは、どんな意味なのでしょうか??詳しく分かる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いしますっ!

Aベストアンサー

「頭で考えるのをやめて、体で考え(感じ)よう!」

 ( あたまでっかちになるな! )

 みたいな?

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

QIt’s been a long night in New York

It’s been a long night in New York City
It’s been a long time since 20 too
I don’t remember you looking any better
But then again I don’t remember, don't remember you

この意味を教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 「ニューヨークでのあの一夜は長かった。
 二十歳からの年月も長かった
 あなたがこんなに美しく見えたことは無い
 でも、覚えていない、貴方が誰だか覚えていない」

でしょうか。

 

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Q疑問副詞where(Where are you from?とWhere do you live?)

疑問副詞のwhereについて質問です。

なぜWhere do you live in?とせずにWhere do you live?という風にするのかで
Whereが副詞だからinを付けないとありますが、
なぜWhere are you from?はfromで終わっているのですか?
言っても言わなくても良いから言わないなら納得できますが、
live in whereが可笑しいのであればcome from whereも可笑しく感じなければいけないと思います。
付けないのが基本でたまに気が向いたように付ける副詞前の前置詞に困惑しています。
とりあえず全部付けといても良いのでは?とも思ったりします。
何を基準に付ける付けないが決まってるのでしょう?
付けなくても明白な場合でしょうか?
だとすれば「別に付けても構わない」ということでしょうか?

Aベストアンサー

 No.7の者ですが、お礼のお言葉ありがとうございます。

  センター試験が始まる以前の「共通一次」前後までの話なのか「共通一次」前の話なのかは忘れてしまいましたが、日本の大学受験英語(俗にいう受験英語)の比喩として、「日本の受験英語は、イギリスの貴族英語に近い」と言われていました。 しかし、現在の受験英語はアメリカ英語よりの傾向があるようです。

  英語には、大きく分けて2種類あります
  1. 昔から英国に存在する難解な単語(1語で表現できる単語)
  2. イギリスからアメリカ大陸(16・7世紀頃)へ移住してから出来た「難解な単語を庶民でも理解できるように簡単な単語で組み合わされた」熟語

 よって、「where do you live ? 」が仮にイギリスでの元々の言い方とし、「Where are you from ? 」をNo.2の方針で作られたものとして考えれば、今回の様な例は無数にあります。

  質問者様が高校生または大学受験生でいらっしゃる場合には、「こういうものなのか」と割り切って考えることも大切であると思います。

 No.7の者ですが、お礼のお言葉ありがとうございます。

  センター試験が始まる以前の「共通一次」前後までの話なのか「共通一次」前の話なのかは忘れてしまいましたが、日本の大学受験英語(俗にいう受験英語)の比喩として、「日本の受験英語は、イギリスの貴族英語に近い」と言われていました。 しかし、現在の受験英語はアメリカ英語よりの傾向があるようです。

  英語には、大きく分けて2種類あります
  1. 昔から英国に存在する難解な単語(1語で表現できる単語)
  2. イギ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報