フィギュアスケートの衣装とかは
英語でなんと書きますか?
辞書ではdress、costume、clothingと出てきました!どれかわかりません(><)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

skate wear


skate costume
が一般的です。
    • good
    • 2

フィギュア関係者ですが、皆さんcostumeと言いますね。

    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語にお願いします>_<‼︎写真に写ってた紙は何?何て書いてたの?お願いします>_<‼︎

英語にお願いします>_<‼︎

写真に写ってた紙は何?
何て書いてたの?

お願いします>_<‼︎

Aベストアンサー

Tell me what the paper on the photo said?

Q英訳お願いします>_< 英訳お願いします>_< 必ずまた日本に来てください! 日本でまたあなたに会

英訳お願いします>_<
英訳お願いします>_<

必ずまた日本に来てください!
日本でまたあなたに会えるのを楽しみにしてます!私もパリにあなたに会いに行きます!

Aベストアンサー

Please make sure to come to Japan.
I'm looking forward to seeing you again in Japan.
I will go to Paris to see you.

Q高校間に英検準1&流暢に話したい!&イギリス英語&英英辞書--どれかだけでも構わないのでアドバイスお願いします

高校間に英検準1級を目標にしている高1です(とは言っても3級までしか持ってないですが)
中学の間は受験もあったり、高校に入ってからも色々と忙しくてできなかったのですが最近は高校にも大分慣れて、うまいこと時間をある程度は確保できるようになってきました(・・・とはいっても一応、法学部が目標(いずれにしても文系に行くと思いますが)なので英語ばかりする訳にもいかないですが・・・)
もちろん、英語の授業にも力を入れていますが、それ以外でも力を入れようかな、と思ってます。

・とまぁ、そんな感じなのですが・・・当然ながら単語・スピーキング・リーディング・リスニング等、あらゆる面でまだまだやるべき事があると思うので、正直何から手をつけていいのか・・・アドバイス頂けないでしょうか?
・また、大手書店の外国語コーナーなんかに行くとスピーキングのための教材(シャドーイングとか高速メソッドとか・・・)が置いてありますが、あの類は役に立つでしょうか?また具体的にお勧めのものはあるでしょうか?(書籍ではなくてもうまく話せるようになる学習方法などでも構わないので・・・)
日本語を介さずに英語を使う、というのはよく言われますが・・・やはりコトバは話せてこそだと思うので流暢に話せるようになりたいです!
・個人的にイギリス英語が使えるようになりたいです(アメリカ英語が使えないのに無謀?というか授業ではアメリカ英語なのであまり良くないでしょうか)。
やめておいた方がいいでしょうか・・・?(もしお勧めの教材があれば・・・)
・どこかのHPで英語に多く触れる為に、英和辞書ではなくて英英辞書を使うといい、とあったのですがどうでしょうか?また、買うならどれが良いでしょうか?

分けて質問しようかとも思ったのですが、どれか一つだけでも構わないのでお願いします。補足等あれば・・・

高校間に英検準1級を目標にしている高1です(とは言っても3級までしか持ってないですが)
中学の間は受験もあったり、高校に入ってからも色々と忙しくてできなかったのですが最近は高校にも大分慣れて、うまいこと時間をある程度は確保できるようになってきました(・・・とはいっても一応、法学部が目標(いずれにしても文系に行くと思いますが)なので英語ばかりする訳にもいかないですが・・・)
もちろん、英語の授業にも力を入れていますが、それ以外でも力を入れようかな、と思ってます。

・とまぁ、そんな感...続きを読む

Aベストアンサー

>当然ながら単語・スピーキング・リーディング・リスニング等、あらゆる面でまだまだやるべき事があると思うので、正直何から手をつけていいのか
これらは別々にやるんじゃないんですよ。最初にやるのはテキスト文を見ないで何度かCDなどで聞くことです。次に テキスト文を読んで最初は辞書を引かないで
大意をつかみます。そして、意味が完璧に分かったところで、文毎にCDをストップして自分で復唱します。
まあ、一般的な方法ですが。

>また、大手書店の外国語コーナーなんかに行くとスピーキングのための教材(シャドーイングとか高速メソッドとか・・・)が置いてありますが、あの類は役に立つでしょうか?
これはまだ手を出す必要はないと思います。笠原メソッドとか言うものがありますが、あの方法は少なくとも私には馴染みません。


>個人的にイギリス英語が使えるようになりたいです(アメリカ英語が使えないのに無謀?というか授業ではアメリカ英語なのであまり良くないでしょうか)。
日本では確かにアメリカ英語が主流なんですが、いわゆる米語は排除していますし、イギリス英語の痕跡も留めていまし、また アメリカでもイギリスでも廃れた、あるいは不自然な用法も日本人が教える英語には目立ちます。しかし、アメリカ英語もイギリス英語も
違いは僅かですので、とにかく学校の英語をマスターしてから外国の教材を使われたらどうでしょう。

>どこかのHPで英語に多く触れる為に、英和辞書ではなくて英英辞書を使うといい、とあったのですがどうでしょうか?
英英辞典はオックスフォードの外国人学習者向けの辞典が使いやすくお勧めです。また、好みは分かれますが、コウビルドも定評があるようです。

>当然ながら単語・スピーキング・リーディング・リスニング等、あらゆる面でまだまだやるべき事があると思うので、正直何から手をつけていいのか
これらは別々にやるんじゃないんですよ。最初にやるのはテキスト文を見ないで何度かCDなどで聞くことです。次に テキスト文を読んで最初は辞書を引かないで
大意をつかみます。そして、意味が完璧に分かったところで、文毎にCDをストップして自分で復唱します。
まあ、一般的な方法ですが。

>また、大手書店の外国語コーナーなんかに行くとスピーキングのため...続きを読む

Q英語の訳わかりません。お願いします><

On January 4,Garsden Company purchased and received inventory costing $2,000,paying cash.
1月4日にGarsden Companyは棚卸資産を$2000で購入し受け取った。

The event of January 4 required two changes on the balance sheet,even though only one side of the balance sheet was affected.
貸借対照表上の二つの変化をもたらした1/4の結果は、たとえ貸借対照表の片側だけとしても影響を及ぼした。

Each event that is recorded in the accounting records is called a transaction.
会計帳簿の記録されたそれぞれの結果は、transactionと呼ばれる。transactionの訳し方わかりません。

Each transaction causes at least two changes on the balance sheet(not counting the changes in totals and in the date),even when only one said of the balance sheet is affected.
貸借対照表上で二つの変化を引き起こすtransaction(総合的には記録されない)貸借対照表の片側だけですら影響される。

This is true of all transactions,and this is why accounting is called a double-entry system.
これは全てのtransactionskの真実であり、会計がdouble-entry systemと呼ばれる由来である。

On January 4,Garsden Company purchased and received inventory costing $2,000,paying cash.
1月4日にGarsden Companyは棚卸資産を$2000で購入し受け取った。

The event of January 4 required two changes on the balance sheet,even though only one side of the balance sheet was affected.
貸借対照表上の二つの変化をもたらした1/4の結果は、たとえ貸借対照表の片側だけとしても影響を及ぼした。

Each event that is recorded in the accounting records is called a transaction.
会計帳簿の記...続きを読む

Aベストアンサー

#3です。
1/4と書かれているのは1月4日の意味ですね。
4分の1と解釈されていると思ったのは
私のミスです。

訳は次のような感じでしょうか

1月4日の出来事は貸借対照表の上では片側に過ぎないかもしれないが2つの変化を引き起こす。

会計の帳簿に記録されるどの出来事も取引と呼ばれる。
どの取引も少なくとも貸借対照表の上では(合計や日付は勘定しないで)少なくとも2つの変化を引き起こすものである、貸借対照表の片側しか影響されないときでも。
これは全ての取引に当てはまり、こういうわけで会計は複式簿記法と呼ばれている。

どの取引も2重に記録するように考えられたのが
貸借対照表であり、それを複式簿記と言うわけです。

Q英語にお願いします>_<‼︎25日から仕事するか来年から仕事するか悩んでます。お願いします>

英語にお願いします>_<‼︎

25日から仕事するか来年から仕事するか悩んでます。

お願いします>_<

Aベストアンサー

I have no idea whether to start to work on the 25 of this month or next year.

「25日」をどう表現するのか意外とわからなかったです。"on the 25"だけでもいいのですが、それで「25日」とわかるのかどうかわからなかったので、"of this month"を一応付けました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報