プロが教えるわが家の防犯対策術!

I adore youはあんまり恋人同士で使わない言葉ですか?(゚o゚;; 和訳するとどんなニュアンスか教えて下さい!

A 回答 (3件)

和訳すると、「あなたを敬愛しています」みたいになりますが、英英辞書では


to love someone very much and feel very proud of them
と出ていますから、I love youと同じ意味で、単に好きなだけでなく尊敬の念も入っているというとてもよい意味です。ですから恋人同士で使ってもなんら問題はありません。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございました(^-^)

お礼日時:2016/08/15 20:26

君が愛おしい


google翻訳ではこうなりました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました^ ^

お礼日時:2016/08/15 20:26

英文の例文を見ますと親子 (adores her son)、医師と患者 (patients adore hom)、スポーツ (adoring fans)、物など (adores chocolate/ shopping/ movies) などに使われています。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2016/08/15 20:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています