プロが教えるわが家の防犯対策術!

もう一度投稿します

the way up to heavenについて。

she stared at it lovingly and searching the small faces for signs of 'that' old satisfying blood likeness that meant so much.

という、センテンスがあるのですが、この文のthatの訳し方は、普通に'あの'、でいいと思いますか?それとも他の用法のthatだと思いますか?

加えて、old satisfying blood likeness that meant so much.の部分の訳がうまくできなくて困ってます。

A 回答 (1件)

この文のthatの訳し方は、普通に'あの'、でいいです。



old satisfying blood likeness that meant so much. → old は「古い」ではなく「なじみのある」、bloodは「我々には同じ血が流れている」という言い方がありますが、あの血です。likeness「似ていること」、means so much は「とても大切である」。全体を日本語らしい日本語に訳すのは難しい表現ですが、要は『とても大切な、あの満足感を与える血が似かるよっていること』という意味です。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!