プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

【英語の機械翻訳の仕組み】英語の文を単語に分解して翻訳して再度組み立て直しても意味が通じないのはなぜですか?

どういう風に単語に分解した後に組み立て直すと日本語っぽい日本語になるのでしょう?

原文:
I have seldom heard him mention her under any other name.

↓ 単語に分解

I [名] 私
have [動] ある
seldom [副] めったに...ない
heard [過動]聞いた
him [代名] 彼を/彼に
mention [動] 言及する
her [代名] 彼女を/彼女に
under [前置詞] 下に
any [副] いくらか
other [形] その上の
name [動] 名付ける.

↓再結合

私 ある 滅多にない 聞いた 言及する 彼女を 下に いくらか その上 名付ける。

↓日本語訳
私は彼女を下にいくらかその上名付ける言及した彼女を下にいくらか滅多にない言及する

意味不明。

どうしたら機械翻訳で正しく訳せるようになりますか?

どういう規則で結合していくのですか?

A 回答 (1件)

人工知能の研究が進んでいます。

それが完成するまではまともな訳は無理ですね。

>どういう規則で結合していくのですか?

これが,その最大の研究テーマです。まだ十分解明されてはいません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん回答ありがとうございます

お礼日時:2016/08/24 19:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!