プロが教えるわが家の防犯対策術!

You tube の英語字幕。
Youtubeで英語の動画を字幕付きでみて英語の勉強をしようと思うのですが、y問題はyoutubeの字幕機能がしっかりしているかということです。
日本語で字幕を付けた時には幾つか字幕の間違いがあったのですが英語の場合もやはり間違いというのはあるのでしょうか?
英語できる方、教えてください!

A 回答 (3件)

動画によると思う。

基本的にYOUTUBE の字幕には誤字脱字が多い動画多いし意味不明の場合が多い。けど「木下ゆうか」(ごめん今これしか思いつかないwww)とかちゃんとした動画の字幕はバイリンガルの人がやってるから英語の参考にはできると思う。英語の動画ではUnbox Therapy(偽英語), Tom Scott(イギリス英語)がわかりやすいと思います。
説明欄の下のほうに字幕者がいたら多分おk、なかったらアウト。


英語の勉強頑張ってね^^
    • good
    • 0

投稿者側で字幕にしたものなら大体は問題ないけど、


字幕機能ボタン(自動音声認識)だけの場合だと、
https://support.google.com/youtube/answer/100078 …
その動画の音声や内容によるとしか言えない。
比較的正確に喋ってる筈のニュース映像とかでも
1~2割位間違って表示される事は別に珍しくないよ。
(早口、固有名詞、同音、方言、俗語などなど。後述)

ちなみに、英語で「字幕」は "subtitle" (サブタイトル)
"English subtitle(s)"が "EN(ENG) sub(s)"とも省略される。
日本語で「サブタイトル」は「副題」の意で使う事が
殆どなので、素直に「英語字幕」として検索した方が早い。
単にタイトルの頭や後ろに "English"が付く場合には、
「英語音声」と区別するだけで字幕が付かない事が殆ど

下記添付動画は「JR東日本(公式)」が外国人旅行者用に
公開している「Suica(スイカ)」のPR(販促CM)なんだけど、
冒頭すぐ "Suica"が "sink" 以降も全く同じ単語なのに
"sinking","sika","sukkah","silica" になっていたり、
",too" も "to" だけに誤訳されて表示されてるので、
高校生位のリスニング力(りょく)でも 参考になるかも?

こんな感じで何でも完璧に訳せないのは仕方ないので、
日常会話とかで有れば、洋画/海外ドラマのDVD/BDかな
(オンラインでの作品購入でも字幕出るだろうけど)
最初は字幕なしで、判らなかった単語の部分だけ聴いて
なので、YouTubeだけに過度に期待するのは勧められない
まぁ全く使えない訳ではないから悪くはないってだけね。

他にも注意して欲しい事有るけど、↓など参考に
http://u0u0.net/y1iX (短縮URL。動画)
(内容は 「イギリス」英語と「アメリカ」英語の違い)
-----------------------------------------------------
https://oshiete.goo.ne.jp/guide/question/thankyou
https://oshiete.goo.ne.jp/guide/question/close
https://oshiete.goo.ne.jp/guide/about
    • good
    • 0

間違いと言うか、字幕は、かなり省略はされてます。

セリフをそのまま字幕にすると、文字数が多すぎてセリフの速度で読める字幕にならないからです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!