【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

英訳お願いします。

戦争の悲惨さと命の大切さを考えました。当たり前のことが当たり前ではないんだと思いました。

って英語に訳すとなんて言いますか?

A 回答 (1件)

はい!Commonplace it was I thought that I do not is a matter of course that I thought the misery and the importance of the life of warです。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文にしていただけませんか

戦争ほど、残酷なものはない。
戦争ほど、悲惨なものはない。
 愚かな指導者たちに、ひきいられた国民もまた、まことにあわれである。
 
平和ほど、尊きものはない。
平和ほど、幸福なものはない。
 平和こそ、人類の進むべき、根本の第一歩であらねばならない。

%%%%%%%%%%%%%%%

ちょっと格調高いのですが、こういう格調の高い文って英文でもあるんですか?
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

There's nothing as inhumane as war.
There's nothing as cruel as war.
Senseless leaders bring their citizens to misery.

There's nothing as precious as peace.
There's nothing as graceful as peace.
We should take an important step forward for peace.

以上でいかがでしょうか?

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html


人気Q&Aランキング