provenance trials for future selection of genetic materialは 遺伝的材料の将来の淘汰のための起源の試験という訳になったのですが、
provenance trialsを起源の試験ではなくてもっとわかりやすいいい訳 はないでしょうか?ゼミの訳で困ってます。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

ちょっと意訳ですが、



将来(木材を繊維質のパルプ化特性によって)選抜するために、その遺伝資源の母集団を予め育成する試験

というのはどうでしょうか?
    • good
    • 0

直接の解答ではありませんが、atsusichigiraさんが訳した文から「の」をもっと省くと良い訳になるとおもいます。

たとえば、質問にあった言葉を使うなら「遺伝的材料を将来淘汰するための起源となる試験」とか。前後関係がよくわからないのでせめて一文だけでも載せれば、もっとよい解答が得られると思いますよ。

この回答への補足

その一文はAll trees within a plantation were planted in a single year,and all the plantations were established between 1971 and 1973 as part of provenance trials for future selection of genetic material based on pulping quality of the wood fiber.です。
よろしくお願いします。

補足日時:2001/06/23 17:58
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング