ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

That's good then.←は、
『ほんとに?それならいいんだけど』の
それならいいんだけどって意味で使えますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

使えます。

    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qそれならよかった

こんにちは。
いつも半信半疑で使っていたのですが、例えば以下のようなことがあったあとに、「それならよかった!」とか「それならいいんだけど」みたいなことを言いたいんですけど、Good.でいいのでしょうか?
他に言い方があったら教えてください。

☆自分が何か話した後、「言ってる意味わかってもらえた?」と聞いて、「うん、わかるよ」といわれたとき。

☆友人と買い物に行って歩き回り、「疲れてそうだけど、どこかに座る?」と聞いたら、「疲れてないから大丈夫よ。」といわれたとき。(自分が座りたくて言ったわけではない場合です)

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

簡単に書かせてもらいますね。

手っ取り早いのは、I'm glad.なんですね。

☆自分が何か話した後、「言ってる意味わかってもらえた?」と聞いて、「うん、わかるよ」といわれたとき。

I'm gladですみますね。 詳しく言おうと思えば、I'm glad you understood what I said. I'm glad to know what I said was understandable.等が使えますね。

☆友人と買い物に行って歩き回り、「疲れてそうだけど、どこかに座る?」と聞いたら、「疲れてないから大丈夫よ。」といわれたとき。(自分が座りたくて言ったわけではない場合です)

OK.で大丈夫ですね。 

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Q「たまに」「ときどき」「たいてい」

頻度を表す英語表現を整理したいと思います。

ざっと考えてみると
He rarely eats salad.
He often eats salad.
He sometimes eats salad.
He every time eats salad.

oftenとsometimesはどちらが頻度が高い、などあるのでしょうか?

上記の間を補完するものがあれば、教えてください。

Aベストアンサー

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。


%って、
100をalways 0をnever
とした感覚での表現ですが、
私の感覚なのでご参考程度までに ^^;



だいたいこんな感覚でいます

never 0
rarely, hardly 0-5%
once in a while / from time to time 0-15%前後
occasionally 0-20%
sometimes 20%-50%
often, frequently 50-70%
usually 80-99%
almost always 90%前後
always 100%


この中でよく使うのは、sometimes, often, usually, always, neverかなと思います


怒った時などは、気持ちの部分が入っちゃって、客観的な頻度は別として
強調的にneverやalwaysを使っちゃうことは、日本語でも同じだと思います。

「あなたはちっとも○○してくれない」とか
「いつも○○じゃない」とか

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。
...続きを読む

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Qそれならいいです/結構です を英語でいうと???

下のパターンなどの時に答える「それならいいです」「それなら結構です」
という言葉を英語で言いたいのですが、どのように言えばいいのでしょうか。
できればあまりキツクならず、わかりましたありがとう~みたいな
雰囲気で言いたいのですが。
※米語と英語で違いがあれば2つとも教えていただけると大変助かります。


「日本語の話せるスタッフに代わってください」「すみませんがいません」
「この一つ大きいサイズが欲しいのですが」「在庫がありません」

英語が達者な方、お知恵をお貸し下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

米人ネイティブはこういった際:
・Oh, I see. Well, it's OK then. Thanks anyway.
・That's too bad. But I understand. Thanks for your time.
・Ouch, sorry to hear that. Well, what can I do if you don't have it? Thanks for looking.
、、、というようなことを言いますね。結構諦めは良いようです。いずれも怒ったような表現ではありませんので、適当にパターンを組み合わせて下さい。

どうしても何とかしてもらわないと困るようなことだったら:
・Do you know if anyone nearby speaks Japanese? It's an emergency.
・When do you receive next shipment of these shirts? Will call me when you have this in size 5?
、、、のようなことを言うのでしょう。


ご参考までに。

こんにちは。

米人ネイティブはこういった際:
・Oh, I see. Well, it's OK then. Thanks anyway.
・That's too bad. But I understand. Thanks for your time.
・Ouch, sorry to hear that. Well, what can I do if you don't have it? Thanks for looking.
、、、というようなことを言いますね。結構諦めは良いようです。いずれも怒ったような表現ではありませんので、適当にパターンを組み合わせて下さい。

どうしても何とかしてもらわないと困るようなことだったら:
・Do you know if anyon...続きを読む

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Q「おう、そうだった。」

皆様、こんばんは。
英会話での質問です。
言葉が出てこない場合につまっている言葉を会話相手に言ってもらって
すかさず
「おお、そうだった。」
といいたい時には何と言えばいいのでしょうか?

例:
A:「マニュアル車は英語で、、、えーと、えーと、、、」
B:「standard shift?」
A:「おお、そうだった。そうだった」

Aベストアンサー

こういう場合はまさにThat's it!ですね。
「あぁそれそれ」てな感じでしょうか。

文脈を読まずに質問者様のタイトル「おお、そうだった」という言葉で一瞬頭に浮かんだのがやはり
That reminds me.なのですが、これは例えば話そうと思っていたことを忘れていて、何かの切っ掛け(相手の話のある言葉とか、会話での流れとか)で「あ、そういえばさ(話は変るけど今ので思い出したんだけど)」とう感じの導入で使われます。

Q英語で「かなり」と「けっこう」と、友達サイトについて

1.英語で「けっこう」と言うときは何を使いますか?
「かなり」というときはprettyを使っていて、
もちろん文脈によるとは思うのですが。
たとえば距離が「かなり近い」pretty closeなら
「けっこう近い」は?
辞書で見ると他にquite,rather,fairlyとあるのですが
度合いがよくわかりません。

2.今アメリカにいるのですが、なかなか深く付き合えるアメリカ人の友達を作るのが難しいです。
アメリカ人と友達になれるようなウェブサイトがあれば教えてください。
yahooはちょっと安全性があやしく感じるので
わりと厳しい感じのサイトがありがたいです。
恋人とかではなく、純粋に日本語を教える代わりに英語を教えてもらうとか、お互いの文化に興味があるとか
そういうサイトを希望します。

以上2点、どちらかだけでもかまいませんので
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1についての回答です。
私の彼氏に訊いたところ(イギリス人)、

(1)pretty(2)quite(3)fairly(4)rather
の順番でより近い感じがするとのことです。
rather closeとは滅多に言わない、とも言っていました。

ところで日本語でも
「けっこう近い」と「かなり近い」の差が私にはよくわかりません。この二つって意味違いますか?

要するに、感じ方は個人差があるので、あまり当てにはならないようですね。良い回答にならなくてすみません。

2についてはわかりません。ごめんなさい。

Q「気にしてないです」の言い方

「気にしてませんから大丈夫です」の言い方を教えていただけますか。
「I don't mind」は通常、使われないと聞いたことがありますが・・・

ついでに「気にしてませんから大丈夫です」の後で、相手を思いやる一言などもございましたらお願いいたします。

Aベストアンサー

I don't mind.
は「気にしてないから大丈夫」というより、相手に「これしていい?」と聞かれた時などに、
I don't mind.
「全然オッケーだよ」
と言う感じの「気にしない」で使うことが多いように感じます。

おっしゃる状況だと、
Never mind.
It's ok.
などが一番広い意味で使えるのではないでしょうか?
言い方はたくさんありますが、そのシチュエーションに合ったものではないかも知れませんし、何に対して気にしていないのかが重要かもしれません。

相手が、自分の言ったことで質問者さまが気に触ったかな?と心配して謝ったことに対して「気にしないで」と言うなら、やはり
never mind.
It's ok
でしょうか。
I really don't mind you saying that.
とも言えそうかな。

言い方にもよりますが、返す言葉によってはちょっと卑屈っぽく聞こえてしまうものもあるかもしれません。

何かものを壊してしまって謝ってきたら
It's no big deal.
Don't worry about it.
で、「そんなの大したことないから、大丈夫」と言うニュアンスで一番よいかなぁとも思いますし。

気の利いた一言…。難しい…。
It's really ok with me.
No need to worry. Please forget about it, will you?
とか?
あまり「いいよ、いいよ」というと反って気にしちゃうかもしれないので、
Never mind! We don't talk about it anymore, ok?
「その話はなしね」
みたいに言ったりしてもいいかもしれません。

I don't mind.
は「気にしてないから大丈夫」というより、相手に「これしていい?」と聞かれた時などに、
I don't mind.
「全然オッケーだよ」
と言う感じの「気にしない」で使うことが多いように感じます。

おっしゃる状況だと、
Never mind.
It's ok.
などが一番広い意味で使えるのではないでしょうか?
言い方はたくさんありますが、そのシチュエーションに合ったものではないかも知れませんし、何に対して気にしていないのかが重要かもしれません。

相手が、自分の言ったことで質問者さまが気に...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A