I have a friend who told me that he had found God at hot spring in Japan. Unfortunately, you won't find much of God in America because I think hot spring are pretty rare.....

以上の文のGodは「大切なもの」ぐらいの意味で考えればよいのでしょうか?そして2番目に登場するGodは"that"のようなノリでGodを代名詞的に使っていると考えればよいのでしょうか?

大体こんな感じという感じならば良いのですが、もし何かすごく重要なポイントがこのGodに含まれているようでしたら教えてください。
御願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

1)辞書を引かずに最初に思いついたのは「信仰に近いもの」という表現なんですが・・・



2)辞書によれば(多神教、ローマ、ギリシャの神)とあります (もちろん第一はキリストの神、造物主)


学生でないので直訳は苦手ですが、文章の雰囲気から・・・

「日本の温泉の中には、神のような存在、スピリチュアルなものを見いだす・・・感じ取る事ができた」

・・・という風に読み取りたいと思います。・・・たぶんアメリカの方にはそんな雰囲気がないといいたかったのでは・・・?
    • good
    • 0

あんまり直訳しない方が良いかもしれません。


GOD, HEAVEN, HELL, RELIGIOUS というような宗教的な言葉でも、もっと俗的に使い場合が多いと思うので。

例えば、
Having dinner at XX was a religious experience.
With a good book and a nice bottle of wine, I was in heaven.
God forbid, I ..
XX is a religion with him.

もしかしたら、温泉がとてもこの世の中にあるとは思えないくらい素晴らしかったと言ってたのかも。
    • good
    • 0

神聖(Holiness = 神聖; 高潔,清浄)




神聖な雰囲気
心を解き放つもの


または、日本風に「八百万の神」を感じたと言った所でしょうか。
    • good
    • 0

普通に「神」でいいんじゃないでしょうか?というよりこの文面だとどの位の重みか判断しかねるんですよ。



「私には日本の温泉に神を見たという友人がいます。残念ながら、アメリカではあまり神を見いだすことができないでしょう、なぜならアメリカには温泉がほとんど無いと思うから…」

その友人がキリスト教徒だったら間違いなく「GOD」でしょうし、どうともとれるんですよ。

ま、文面全体に軽いジョークのような雰囲気がありますけどね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qive pretty much come to the conclusion that every guy tries to run game on ...

ive pretty much come to the conclusion that every guy tries to run game on every girl they see thinkin that fb and twitter wont tell it all

私は〈すべての男たちは女の子を騙そうとする、男たちが何を考えているかはfacebookeやtwitterではわからない〉という結論に至った。

という意味であってますか?

they see thinkin ってのが特にわかりません。なぜこういう文章になるのでしょうか。

Aベストアンサー

瑣末なことですが、#1 の回答者へのお礼の中で

 '...they see,( I am ) thinking that fb...'

と書いておられますが、私は ,( I am ) を挿入するのは適切ではないように思います。

 ... that every guy tries to run game on every girl they see thinking that ...

とつながるような気がします。つまり、thinking の動作主は they (= every guy) ではないでしょうか。
tries to run game on every girl という行為と thinking ... は、同時進行だと思います。

QIt is rare that vs it is rare for O

It is rare that vs it is rare for O to V

以下のニュアンスの違いがわかる方はいらっしゃるでしょうか。

It is very rare that a nation has been/is heavily influenced by its historical and cultural characteristics like the US

It is very rare for a nation to have been influenced by its historical and cultural characteristics to the extent [that] the US has.

語尾のlike US と to the extent ... 部分は無視してください。
主眼は、that と for to の違いにあります。

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

強調している範囲が違います。

第2文
「nation」を特に強調する時に使います。
『国家が』歴史/文化的特徴によって影響をうけているのは非常に珍しいね。

第1文
第2文に比べて目的の範囲が広がります。この場合は、「a nation is heavily influenced by its historical and cultural characteristics」全てをrareと言っています。
『国家が歴史/文化的特徴によって影響を受けている』のは非常に珍しいね。

???

It is rare that Y is influenced by X.
It is rare for Y to be influenced by X.

第1文では、YがXによって影響を受ける事が珍しいと言っています。それ以外の隠された意味はありません。

第2文では、Yに焦点を置いて、YがXによって影響を受ける事が珍しいと言っています。つまり、Zだったら必ずしも珍しいとは言えません。「for」を使ってYに限定した言い方にします。

???

質問者さんが提示した例を日本語訳するとしたら、次のような感じで良いと思いますが、如何でしょう?若干ニュアンスが違うのがお分かり頂けると思います。

第1文
国家が歴史によって影響を受けるのは非常に珍しい。

第2文
歴史によって影響を受ける国家は非常に珍しい。

強調している範囲が違います。

第2文
「nation」を特に強調する時に使います。
『国家が』歴史/文化的特徴によって影響をうけているのは非常に珍しいね。

第1文
第2文に比べて目的の範囲が広がります。この場合は、「a nation is heavily influenced by its historical and cultural characteristics」全てをrareと言っています。
『国家が歴史/文化的特徴によって影響を受けている』のは非常に珍しいね。

???

It is rare that Y is influenced by X.
It is rare for Y to be influenced by X.

第1文で...続きを読む

Qso~that...構文のsince/because構文への書き換え可否

so~that...構文の下記英文についてです。
(so~that...は「結果」を表す副詞節を導く接続詞)
(1)This house is so old (that) I think we’d better get out in a earthquake.
(2)This coffe is so nice (that) I feel like another cup.

上記(1)、(2)は下記(1)’、(2)’のsince/because(「原因・理由」を表す副詞節を導く接続詞)構文に同じ意味として書き換え可能でしょうか。
so~that...構文のsoは「とても~なので」の意味だから、書き換えは可能ではと推測しています。
この件に関して、インタネットで調べたのですが、説明されているものを見つけることは出来ませんでした。

(1)’Since this house is so [very] old, I think we’d better get out in a earthquake.
 I think we’d better get out in a earthquake because this house is so [very] old.
(2)’Since this coffe is so [very] nice, I feel like another cup.
 I feel like another cup because this coffe is so [very] nice.

so~that...構文の下記英文についてです。
(so~that...は「結果」を表す副詞節を導く接続詞)
(1)This house is so old (that) I think we’d better get out in a earthquake.
(2)This coffe is so nice (that) I feel like another cup.

上記(1)、(2)は下記(1)’、(2)’のsince/because(「原因・理由」を表す副詞節を導く接続詞)構文に同じ意味として書き換え可能でしょうか。
so~that...構文のsoは「とても~なので」の意味だから、書き換えは可能ではと推測しています。
この件に関して、インタ...続きを読む

Aベストアンサー

可能です。というより同じ内容をいろいろな表現で表そうととしているのですから、そういう姿勢はむしろいいことだと思います。

説明されている資料がないのは、それがいわゆる定番の書き換えではないからです。一つの状況をいろいろなやり方で表そうとすることが表現力を生むことになるはずですが、長い間の受験英語の弊害で機械的な書き換えが定番となっているのは残念なことです。

>soは「とても~なので」

そのようにとらえるのも一つの方法ですが so that は本来「that以下なほど、そのくらい(so)」というように so は that 以下の程度を受けているものです。that 以下を省略または自明なときに so の節だけが独立して使われるので徐々に so = very のようになってきたものです。

口語で使われる接続詞の so は前文の内容を受けて「そのように、そのようだから」と副詞として使われていたものが「..., so...」のように接続詞的な機能を持つようになったものです。「.... So...」としても聞いたり話したりする限り違いは分かりません。

可能です。というより同じ内容をいろいろな表現で表そうととしているのですから、そういう姿勢はむしろいいことだと思います。

説明されている資料がないのは、それがいわゆる定番の書き換えではないからです。一つの状況をいろいろなやり方で表そうとすることが表現力を生むことになるはずですが、長い間の受験英語の弊害で機械的な書き換えが定番となっているのは残念なことです。

>soは「とても~なので」

そのようにとらえるのも一つの方法ですが so that は本来「that以下なほど、そのくらい(so)...続きを読む

QA study in 2005 found that adults over sixty are j

A study in 2005 found that adults over sixty are just as likely as other adults to see the glass half full rather than falf emptyなんて意味ですか

Aベストアンサー

2005年の研究で分かったことは、60以上の高齢者は、半分残ったコップを半分空っぽのコップと思ってしまう他のおとなとそっくりだということだ。

まだまだ先がある、と思わないと老けちゃうぞ。

QMy camera has one of these screens that tilt.................

NHKラジオ英会話講座より
My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming.
僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。
(質問)解らないところが数箇所あります。
[one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、
(1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか?
(2)[that]はどのように使われてますか?関係詞で[screens]を後ろから修飾していますか?
(3)この文型(soの前まで)はSVOでよろしいですか?

初級者ですので解りやすい説明をいただける方、よろしくお願いいたします。  以上

Aベストアンサー

tommy0313さん、こんにちは。
英会話の勉強、いつも頑張っておられますね。

>My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming.
僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。

>[one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、
(1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか?

→one of these screens that tilt..]は、「このような画面の傾くタイプの一つ」の意味で、one とはスクリーンのことです。

>(2)[that]はどのように使われてますか?関係詞で[screens]を後ろから修飾していますか?

→上で述べましたが、その通りです。先行詞は screens で複数ですから、tilt に s がついていません。「傾く画面」です。

(3)この文型(soの前まで)はSVOでよろしいですか?

→その通りです。My camera(S)has(V)one of these screens(O) ( that 以下は形容詞節で、screens を修飾しています)

ついでですが、後半の so (that) I can hold it way up ... は、目的を表しています。つまり、「~出来るように」のように。ですが、テキストでは日本語として自然になるように、前から訳していますね。その場合は、so が、,so のように結果を表すように訳されています。

お役に立てば幸いです。

tommy0313さん、こんにちは。
英会話の勉強、いつも頑張っておられますね。

>My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming.
僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。

>[one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、
(1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか?

→one of these screens that tilt..]は、「このような画...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報