「忠犬もちしば」のAIボットを作ろう!

"そんな時"って英語でなんといいますか?

"そんな時、彼は僕に話しかけてくれた"みたいな文章で。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

At the time like that, he kindly talked to me.

    • good
    • 3

He start talking to me then. Thenがその時です。

    • good
    • 0

At that time, he told me to talk to me



「At that time, ~」ですかね
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qそんな時…

”私はひどく落ち込んでいた。そんな時、私はある体験談を見つけた。”

こういう場合の”そんな時”って英訳するとどうなるんでしょうか。
お願いします!

Aベストアンサー

I was terribly depressed.And it was just then i found an experience story.

あまり自信ないですが、帰国子女の英語ではこんな感じでしょうか・・・。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

Qそんな時こそ

そんな時こそ、~するべきだ

これを英訳にするとどうなりますか?
when ですとちょっとちがうのかなと思い質問させていただきました。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんな時こそ学校で習った it is ~ that ~ の強調文が使えます。特に話し言葉であれば他の方の回答にあるような言い方や単にwhen だけでも強調したい単語を強く言えば『こそ』の感じは出ますが、書き言葉ではそういう訳にはいきません。it is ~ that ~ は書き言葉だけなく話し言葉でもよく使います。たとえば
It is a time like that that you should do it. それをすべきはそんな時だ→そんな時こそ、そうすべきだ
It is when she needs it that you should help her. 彼女が必要とする時こそ、彼女を助けるべきだ。

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

QHe said  "~". 「彼は○○といいました」の、○○について

(1) Bさんが「Aさんは...ですよ」と、私に言ったとします。
  それを、Aさんに「BさんがAさんは...ですよといっていました」
  と、言いたいとき。
(2) Bさんが「あなたは...です」と私に言ったとします。
  それを、Aさんに言いたいとき。

幼稚な文かもしれませんが、出来れば、He said "~". この形で教えてもらえますか?
その後、もっと良い表現があれば教えてください。
(1)の場合、He said "A is ..." なのか
     He said "You is ..." なのかがわかりません。

・・・っていうか、こんな質問、意味わかってもらえますか?

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問の意味、多分判ってると思います。
まず、he said "----".
の場合、視点は彼だと言う事に注意してください。
"---"内は、彼の言ったことをそのまま伝えているのです。

(1)の場合は、
He said, "A is stupid!".となります。
「彼が「Aはばかだなぁ」って言ってたよ。」
と、「私」がAさんに彼が言った言葉をそのまま伝えます。もしこれが、直説話法でなくなると、
He said that you were stupid.
となります。意味的には変わりませんが・・・。

(2)の場合、
He said, "you are stupid!".
です。私がAさんに、
「彼が「君はばかだなぁ」って言ったの。」
と言ったことになります。
前に言ったように、視点は彼ですので、彼がその台詞を言った時に目の前にいた「私」の事を言っている事になります。

これもまた
He said that I was stupid.
に書き換えられます。

というご質問ですよね・・・?

幼稚な文ではないですよー。
会話でよく使いますし。映画などでも出てきます。
ただ、書くのでなく会話の場合、"---"内の彼の台詞を、彼の真似をしながら言ったり、声色を変えたりしないと、
He said, "you are stupid".
なんかは、聞き間違われてしまう可能性はありますが・・・。

こんにちは。

ご質問の意味、多分判ってると思います。
まず、he said "----".
の場合、視点は彼だと言う事に注意してください。
"---"内は、彼の言ったことをそのまま伝えているのです。

(1)の場合は、
He said, "A is stupid!".となります。
「彼が「Aはばかだなぁ」って言ってたよ。」
と、「私」がAさんに彼が言った言葉をそのまま伝えます。もしこれが、直説話法でなくなると、
He said that you were stupid.
となります。意味的には変わりませんが・・・。

(2)の場合、
He said, "...続きを読む

Q「~とずっと思っていた」のthinkの時制

「~とずっと思っていた」のthinkの時制は何でしょう?
また「~と思っていた」のthinkの時制は何でしょうか?
have thoughtだとどういう意味に取られるのでしょうか?
本みてもなかなか難しくてわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ずっと思っていた(会話中の今でもそう思ってる)-I've always thought.か I've always been thinking.(現在完了形)
例『i've always been thinking of you』(君のこと、ずっと思ってるよ)
よく似た使用例『I've always wanted this』(これ、ずっと欲しと思ってたの)

と思っていた-i thought....(過去形)
例『i thought you were gay.』単純に(あなたはゲイだと思ってた(でも今は違うと思ってる))

have thought(思ってしまった)は『思っちゃった』という感じ。


had thoughtは過去のある時点を語っているときに使うので、現在の話では使いません。

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Qサイトで見た!はwatchですか?seeですか?

海外のメル友に伝えたい英文が作れずに困ってます。

「インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたが
とてもキレイですね。」

これを英語にしたいのですが、(Aには宮殿の名前が入ります。)
インターネットのサイトを見る! の見るは see を使うのかwatch を使うのか解りません。
また、この場合、私はもうすでにサイトでその宮殿を見た!
訳ですから、過去形になるのでしょうか?それとも現在完了形になるのでしょうか?
英語が苦手で、こんな基本的質問申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。お願い致します!

Aベストアンサー

インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたがとてもキレイですね
A, the turkish palace, which i saw on the internet/web site the other day, was very beautiful

ってな感じでいかがですか?
なぜかと言われると困るのですが、このようなケースではlook atとはあまり言わないと思います。
何か目撃したっていうか、そっちに目線をやったみたいな感じなので。
watchは、映画なんかでは使えます。
動きのあるものを見るって感じですかね。
gaze atはlook atと大体同じと考えていいです。

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング