私鉄駅構内の踏み切りバーで通学中の子どもが四針縫うケガをしました。混雑中で係員が手動でバーを上げたために顔に当たりました。病院に行き治療しました。鉄道会社は治療費は払うと言い係員と上司との謝罪。その間の対応にはいろいろと不満があります。警察には事故報告とかした方が良いのか?あちらは治療費払って終わりにしようという感じ?に思えます。その後、鉄道会社とどのように対応するのが良いのか教えて頂きたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

普通は 謝罪と治療費を払っておしまいでしょう。


相手が鉄道会社からといって それ以上むしり取ろうとするなら 弁護士に頼みなよ。弁護士代が高くつくかもしれんが・・・
    • good
    • 1

普通に立っていれば、今回の様な怪我を負うことはなかったと思います。


遮断機の手前には、必ず白線等が引かれており危険の回避をする意味で規制されています。
これを交通事故の考えに当てはめれば、相談者側の子供さんにも「過失責任」が問われる内容になります。
仮に、これが訴訟となれば「過失割合」が争点ともなります。
逆を言われれば、「小学生の子供を単独で危険認識なく通学をさせていた」ということも視野に入れなければならなくなります。
相談者さんは、子供が受けた怪我で前後が見えなくなっているのではと思います。
例えば、過去にも相談者の子供に駅員が「危険を注意」していたら、そこで過失が子供さんに大きくなってきます。
全てを「被害者だから」というのではなく、「子供はどんな動きをするかわからない」ということを考えて話し合いをすることを薦めます。
    • good
    • 0

病院でもらった領収書を駅に出せば良いだけですね。

    • good
    • 0

鉄道会社を揺すりたいのなら。


警察や国土交通省に通報することです。

ただし遮断桿の内に顔を出していた馬鹿者は往来危険罪や鉄道営業法違反に問われる覚悟をすべきですね。
    • good
    • 2

>あちらは治療費払って終わりにしようという感じ


治療費を払ってもらって終わりではダメなのですか?
質問者さんがどういう結末を理想としているのかが見えてこないので、「どのように対応するのが良いのか」と言われてもアドバイスが難しいです。
この辺りをもう少し詳しく補足していただけると、いアドバイスに繋がると思いますよ。
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「その事故が起きることを予想できなかったの?」を英語でいうと

「その事故が起きることを予想できなかったの?」を英語でいうと

「 You could not anticipate that the accident would come?」かな?と思ったのですが、
ある映画の英会話で「彼女が来ることを知らなかったの?」
を「you had no hint that she was coming?」といっていました。
なんで過去進行形なんでしょう?
だとすると、上記の文章も「that the accident was coming?」になるんでしょうか?
that 以下の時制がわかりません。

Aベストアンサー

ご質問のポイントと少しずれるかもしれませんが、事故は誰も望まないし、「来る」ものではなく、「起こるもの。起こるのをじっと待っているもの」ですので、 come の単語や、進行形の表現には違和感を感じます。 また「その事故」と限定できる、また起こることが事前にわかる状態にも疑問です。
したがって、質問者さん日本語の趣旨からすると、事故発生の確率的なことも考えて、
How come you didn't know that accident could occur?
や、hint を用いて You had no hint that an accident might happen.
かな、と思いました。 ご参考まで。

Q自転車に激突され転倒、頭を縫うケガ

歩道で信号を待っていたとき、出勤時間が迫っていたので、赤信号だったのに、つい車道へ1メートルほど出たところ、ヘルメットをかぶって走るロードレースタイプの自転車に激突され、転倒、救急車で運ばれ、頭を7針縫いました。

警察は「歩道で衝突されたのなら、自転車に100%過失があるが、車道に出ていたので、双方に過失がある。裁判になっても双方が双方を罰することになる」というようなことを言われました。

しかし、どうも納得できません。

車道に出たのは過失ですが、自転車は障害物を除けれるスピードで走っていれば、ぶつかることはなかったと思います。

こうした場合、法律的にはどのようになるでしょうか?

Aベストアンサー

歩行者の信号無視、自転車の安全運転義務違反。

交通事故で、歩行者の信号無視で飛び出しなら過失は歩行者に7割です。飛び出していなくても、車道に信号を無視して出るということはある程度の事故は覚悟の上でしょう。よけなかった自転車のせいですか?急いでいたら信号無視して路上に出てよいという交通ルールはありません。

はっきり言って大変だったと思いますが、それで済んでよかったですよ。打ち所が悪ければ死ぬ場合もあります。

あなたは自分のけがのことしか書いてませんが、相手の自転車の方はどうでしたか。当然質問者さんにぶつかったのですから、相手もけがをしていますよね。相手も打ち所が悪ければ死ぬところでした。治療費はどうなったのでしょうか。ロードレースタイプの自転車、転倒で破損しているでしょう。損害賠償はどうしますか。もしかしたらこれから請求されるかもしれません。

もし、相手が後続の車にでも轢かれてなくなっていたらどうでしたか。お詫びのしようもないですし、場合によっては何千万円の賠償責任が降りかかっていたでしょう。

今回の事故の起点は質問者さんが車道に出たからで、出ていなければ何も起こらなかったことです。自転車はあるはずのない障害物である質問者さんにぶつかったわけです。きちんと交通ルールを守って車道を走っていたわけですよね。自転車だからこれで済んだんです。相手の自転車にしてみれば迷惑この上ないことです。相手が車だったら、今頃質問もできなかったですね。

法律的にわからなければ、訴訟費用払って裁判やってみればいかがですか。たぶん高い勉強代払うことになると思います。

歩行者の信号無視、自転車の安全運転義務違反。

交通事故で、歩行者の信号無視で飛び出しなら過失は歩行者に7割です。飛び出していなくても、車道に信号を無視して出るということはある程度の事故は覚悟の上でしょう。よけなかった自転車のせいですか?急いでいたら信号無視して路上に出てよいという交通ルールはありません。

はっきり言って大変だったと思いますが、それで済んでよかったですよ。打ち所が悪ければ死ぬ場合もあります。

あなたは自分のけがのことしか書いてませんが、相手の自転車の方はどう...続きを読む

Q英語の翻訳お願いします。郵送配送事故での会話のやり取りです。相手はフィ

英語の翻訳お願いします。郵送配送事故での会話のやり取りです。相手はフィリピン人です。
宜しくお願いします。


I consulted with my local post,
They said the only way to claim is I have to write claim letter, and post office will take my letter with the package and return to you.
There's no other detail mentioned.

Is this correct?

Aベストアンサー

 近くの郵便局で調べました。

 手に入れるただ一つの方法は、私がクレイムの手紙を書き、郵便局は私の手紙と小包を一緒にして貴方に返す。

 それ以外に詳細はありませんでした。

Q先日、私の不注意で物損事故を起こしてしまいました。 相手様はレンタカーです。 マーチです。 修理はバ

先日、私の不注意で物損事故を起こしてしまいました。

相手様はレンタカーです。
マーチです。
修理はバンパーとフェンダー交換になるんでしょうか?

金額はどれくらいになるんでしょうか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

保険会社に事故報告をしましょう。その際、相手の損害額によっては保険を使わず自己負担をするかもしれませんと伝えます。また、保険を使った場合の次年度以降の保険料をシュミレーションしてくださいとも言って下さい。概ね3年分ぐらいの保険料差を教えてくれます。損害額(修理費だけでなく、レンタカーの場合修理期間中は貸し出しができないのでその期間の休車補償(日額5千円程度)を要求されるかもしれません)が確定したら保険会社から連絡があるので、保険金と保険料差を比較されたらいいと思います。車両保険に加入してるならその修理費も加算しなければなりません。
私見ですが、バンパーとフェンダーの取り換えなら14~15万円ぐらいになるでしょうから、保険を使ったほうが良いと思います。

Q福島原発事故について英語で読めるサイト

外国人の友人から、福島原発事故について日本でどう報道されて、
国民がどう感じているか聞かれたため、
標題のようなサイトがあればより分かりやすいかと思いまして、
探してみましたがなかなか見つかりません。

なので海外メディアの英文記事ではなく、
日本のメディアの記事や解説などを英訳で読めるサイト、
あるいは出版社などでまるまる英文サイトでもいいかもしれませんが
何かもし分かればと思って質問しました。
(ドイツ人なのでドイツ語訳でもいいのですが、これは少なそうですよね)


あるいは、ものすごく精密に英訳(またはドイツ語訳)できる翻訳サイトがあれば、
それで翻訳してもいいんですが。

何かご存知でしたらよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ご希望に副えるかどうか分かりませんが下記の共同通信のサイトなどではだめですか?

http://english.kyodonews.jp/

Q質問です。 本日の午前中に会社の上司と現場に向かう途中に事故に遭いました。 自分達は車、相手の方はバ

質問です。

本日の午前中に会社の上司と現場に向かう途中に事故に遭いました。

自分達は車、相手の方はバイクなのですが
交差点を右折時にバイクの方が助手席側に突っ込んで来ました。
僕は助手席側に乗っていて中々の衝撃だったので少し体が痛いです。

この場合はやはり直進優先なのでこちら側が悪くなるのでしょうか?

ちなみに交差点は二車線で渋滞していました。

Aベストアンサー

>この場合はやはり直進優先なのでこちら側が悪くなるのでしょうか?
状況によるけど
直進側が悪くなることはあまり無いですね

だって右折が急に飛び出してきたらどうしようも無いですし

Q看護事故に関すること

看護師の作業中の事故についてレポートを完成させたいのですが、下記の3つは英語でどのように表現できるか、どなたか教えて下さい。1.看護事故、2.投薬事故、3.転倒事故、以上です。大変苦労しています。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

私は医療事務や法律の専門ではございませんが、ご質問の内容については、medical malpracticeに関わる医療用語、法律用語、さらに保険関係などで一般的に使われる表現についてある程度理解を深めておく必要があります。

上記分野に知識と経験のある方に翻訳を依頼するのが手っ取り早いと思いますが、必ずしもご指摘の四文字熟語がそのまま英語にできるとは考えない方がよろしいでしょう。見出しで使う表現に加え、文中での表現なども加え、いろいろな表現を理解なさって下さい。日本語ですら、必ずしも"投薬事故"が唯一の表現ではないでしょう?

私たち一般人が普段会話や書類上で理解している表現としては、例えば以下のようなものでしょう。もちろんこれだけではありません!表現そのものよりも、使われる単語の意味がわかれば、事故の内容に応じて組み合わせていけばよいわけです。

看護事故
- accident relating to improper treatment of patients
- nursing malpractice
- nursing negligence
- nursing mistakes
- mistakes with the treatment of patients

注意:他のご回答に"nursing trouble"とありますが、これでは"(例えば赤ちゃんの)面倒をみるのはやっかい"
という意味になっちゃいますよ!

投薬事故
- incorrect dosage
- drug overdose
- drug-induced accident relating to incorrect dosage
- incorrect dosage and dispersal of medicine
- error with prescription

転倒事故
- falling accident
- falling injury
- falling injury relating to nursing negligence

"medical malpractice"は、 negligence(過失)によるもの、ignorance(無知または無視)の結果起こるもの、さらには intentional wrongdoing(意図的な悪質行為)によるものなど様々ですから、一言(二文字?)で"○○事故"
と表現したくても、更に説明が必要となりますから、熟語で覚えようとせず、意味や文脈を理解するよう心がけられたらよろしいでしょう。

なお、蛇足ながら、"医者(あるいは看護士)の判断ミス"そのものをmedical malpracticeととらえるのは無理がありますし、少なくとも法律上の定義としては含まれないでしょう。何かが原因で患者に及んだ被害(例えば転倒事故)という"事故(事実)"が"medical malpractice"の範疇で、"exercise of professional judgment"ではありません。このような定義の難しさゆえ、裁判でもめたり専門家や保険会社が必要となるのですから、適切な単語表現を当てはめる際は、医療におけるその言葉の意味、法律上の定義などをよく理解することが重要でしょう。

私は医療事務や法律の専門ではございませんが、ご質問の内容については、medical malpracticeに関わる医療用語、法律用語、さらに保険関係などで一般的に使われる表現についてある程度理解を深めておく必要があります。

上記分野に知識と経験のある方に翻訳を依頼するのが手っ取り早いと思いますが、必ずしもご指摘の四文字熟語がそのまま英語にできるとは考えない方がよろしいでしょう。見出しで使う表現に加え、文中での表現なども加え、いろいろな表現を理解なさって下さい。日本語ですら、必ずしも"投薬事...続きを読む

Q質問です。 本日の午前中に会社の上司と現場に向かう途中に事故に遭いました。 自分達は車、相手の方はバ

質問です。

本日の午前中に会社の上司と現場に向かう途中に事故に遭いました。

自分達は車、相手の方はバイクなのですが
交差点を右折時にバイクの方が助手席側に突っ込んで来ました。
僕は助手席側に乗っていて中々の衝撃だったので少し体が痛いです。

この場合はやはり直進優先なのでこちら側が悪くなるのでしょうか?

ちなみに交差点は二車線で渋滞していました。

交差点と前後30メートルは追い越し禁止という事なのですが今回の場合はどうなるのでしょうか?
また、車の左側からすり抜けて行くのはOKなのでしょうか?

Aベストアンサー

治療費分については立替払いしている分は、その額が後日保険から書類がとどき、清算されます。
通院時に手出ししてない場合は、治療費は直接病院側に支払われますので、貴方の所にははいりません。
通院に係った交通費については、領収証と通院経路および手段が適切であれば、こちらも最終示談の時に提出すれば、実費額分が支払われます。

なお、事故での治療費や休業などの補償は、労災申請するか、自賠責または任意保険で対応するか、どちらか1つを選択する事になります。
基本的に1つの事故に対して1つの保険しか適用できません。保険の二重取りとなります。
ただし、個人で傷害保険に加入している場合は別です。

今回は車の保険(恐らく任意保険でなく相手の自賠責保険が動いてます。怪我の場合は自賠責が先に動きます)で対応しているようなので、労災申請はできないかと。

なお、労災申請は労働者の権利ですから、怪我の程度は関係無く、業務中に負った傷害ならば、労災申請は可能ですし、事故の場合、自賠責を使うか、労災を使うかは労働者側で決定できます。
ただ、会社側は労災を使うのを嫌がる場合もありますが、正当な権利ですので主張して出るとこでれば認められます。


なお、CTは問題なしでもむちうち症状があるのならば、(というか症状からしてむち打ち)外科に通院して治療受けられたがいいですよ。怖い症状になる事もありますので。

治療費分については立替払いしている分は、その額が後日保険から書類がとどき、清算されます。
通院時に手出ししてない場合は、治療費は直接病院側に支払われますので、貴方の所にははいりません。
通院に係った交通費については、領収証と通院経路および手段が適切であれば、こちらも最終示談の時に提出すれば、実費額分が支払われます。

なお、事故での治療費や休業などの補償は、労災申請するか、自賠責または任意保険で対応するか、どちらか1つを選択する事になります。
基本的に1つの事故に対して1つの保険...続きを読む

Q人身事故

よくある電車や車の事故など、一般的に「人身事故」と言うのは英語でなんと言えばよいでしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。

こちらでは、人身事故、という短い名詞の単語はないんですね.

よって、自動車関係であれば、traffic accident that caused injuries or deaths.とか、traffic accident resulting in injuries and/or deaths.と言います.

また、電車での事故はrailroad accidentと言って、traffic accidentと区別します.

説明的に作っても問題ない、というか、使われると言うレベルの事ですので、上にあげた一般的な言い方でなくとも、いいと言う事です. つまり、a traffic accident involved in personal injuries and/or deaths.と言う言い方を言っても誰も文句は言わない、という意味です. 元々、人身事故、という単語はないのですから.

人身事故は単なるかすり傷から死にいたるものまで含んでいますね. ですから、死に至るというのであれが、

a traffic accident resulting in deaths, a traffic accident involving human lifeと言うような言い方になり、単なる傷だけであれば、deathとかlifeをinjuries、less than death等と言う単語と変えればいいです.

丁度いいので、余談として、警察での専門用語を教えちゃいますね. <g>

Traffic Accidentを、3種類に分けています. 一つは、property damageー物体(車、公共物、私有物も含む)に対するダメージですね. (この質問とは関係ないですね)

Injury accident - これはかすり傷から、植物人間になってしまった、車の内外問わず、全ての人間の体に対してのダメージを起こした事故のことを言います

Vehicular homicide これは、死に至った事故のことを言います. 殺人と言う単語を使っていますが、加害者が死んだときも、この単語を使います. 加害者、被害者の両方含まれます. つまり、車によって殺された、ということなんですね. これは即死であろうと、Injury accidentが理由で後に死んだ場合も含みます. これも、車内・車外問いません. 被害者は事故で死んだのではなく、殺されたわけですね.

私は交通犯罪には携わっていませんが、このような単語を知る必要はありますので、参考になれば嬉しいです. 雑学として読み流してくださってください. <g>

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

こちらでは、人身事故、という短い名詞の単語はないんですね.

よって、自動車関係であれば、traffic accident that caused injuries or deaths.とか、traffic accident resulting in injuries and/or deaths.と言います.

また、電車での事故はrailroad accidentと言って、traffic accidentと区別します.

説明的に作っても問題ない、というか、使われると言うレベルの事ですので、上にあげた一般的な言い方でなくとも、いいと言う事です. つまり、a traffic accident involved in personal inj...続きを読む

Q小学生通学列に突っ込んだ車の運転者の結末に違い?

例えば、車を運転していて、突然、猫か何かが路上に出てきたと感じて、これを避ける為に、急ハンドルを切ったところ、小学生が列をなして登校中の歩道に乗り上げてしまい、小学生の何人かを死傷させてしまった、この場合、この車を運転していた人は、その人によって、その罪と罰と刑は、違ってくるのでしょうか?

もし、違ってくるとしたら、どう変わってくるのですか?
そして、その変わってくる理由は、どこに根拠するのですか?

事故当時における運転技術と判断能力は全く同等レベルとして、次のようなケースの場合の結果・結末を教えてください。

(1)無免許運転者(免許取消中のベテランドライバー)
(2)無免許運転者(中高校生)
(3)90歳を超える高齢免許取得者(認知症ではない)
(4)90歳を超える高齢免許取得者(認知症重症者)
(4)飲酒後の免許取得者
(5)覚醒剤使用の免許取得者
(5)免許取得のてんかん患者

どうなんでしょう?

Aベストアンサー

(1)と(3)は、業務上過失致死傷罪。
(4)は不明。
その他は、危険運転致死傷罪に問われる可能性がある。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報