ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

和訳をお願いします。歌なんですが、検索しても変な和訳しかでて来ませんでした。

She hangs up the phone and she
Lays wide awake
Holding onto the heart you, again will break
It's not that she's innocent
And she's not been defiled
Yes she picks up the phone, well
It's you who dialed

And I know she's tell you to stay
But please, stay away
Stay away
Stay away

I know this is heavy
I know I seem mad
But you're the one who laughs and runs while
She's standing sad
We both know where this going from your history
She again will fall in love
You again will leave.

And I know she's telling you to stay
But please, stay away
Stay away
Stay away

She wears her heart on her sleeve
Yeah she's crying her eyes out to me
Heaven or hell she will go through
Depends on you
Depends on you

このQ&Aに関連する最新のQ&A

和訳 and」に関するQ&A: 和訳 Open and Go computer

A 回答 (2件)

彼女は電話を切って、目を覚ましたまま横になる


あなたの心にしがみつき,また壊す
彼女が無邪気でないというわけではなく、
汚されたこともない
彼女は電話を取り上げる
そう、あなたが電話したから

彼女が「ここにいて」というのは、わかっている
でも、どうか、近寄るな、
スティアウェイ、スティアウェイ

重いよね
私が怒っているように見えることはわかっている
でも、君は笑って走り回っている
彼女が悲しくたちすくんでいるのに
君の過去から、今後どうなるかはわかっているよね
彼女はまた恋に落ち、
君はまた彼女を去る

彼女が「ここにいて」というのは、わかっている
でも、どうか、近寄るな、
スティアウェイ、スティアウェイ

彼女は自分の感情を隠さない
彼女は私のところで目を泣きはらしている
彼女が天国へ行くか、地獄へ行くかは
君が決める、君が決める

意訳なので、あまりリズムやテンポは良くない出来だけど、、、

wéar one's héart on one's sléeve
ってのは、もともとシェークスピアのオセロから。
私は、ビリージョエルのHonestyで初めて知りました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

つまり(私)から見た意味合いなんですね?

彼女は君に振り回されて泣いてるから、どうか君は彼女からもう去って下さい。

みたいな意味合いでしょうか?

お礼日時:2016/10/03 21:22

二点訂正


Holding onto the heart you, again will break
あなたがまた壊す心にしがみついている
It's not that she's innocent
彼女が無邪気というわけではない

私(性別不詳)、彼女、彼(あなた)が登場人物

歌詞では、

彼に
よりを戻すな、どうせまた別れるんだから
彼女をどうせ幸せにできないんだから近寄るな

って言っていると思う。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング