人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

英語の長文読解でof〜of〜of〜of〜とofが沢山出てくると上手く訳せません。コツはありますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ofの前後の単語を入れ替えて、ofを「の」に置き換えるといい感じに翻訳できる場合が多いです。



a picture of you → あなたの写真
a book of fireball → ファイアーボールの本(アメリカ産のRPGより)

必ずうまくいくわけでは無いですが、経験上うまくいく可能性は高いので、意味のわからないofの含まれた英文に出会ったら試してみる価値はあります。
    • good
    • 0

ofだけで覚えるのではなく、前後の単語とのくっつき方で覚えてみてください!

    • good
    • 0

詳しくは無いけれど、


具体的な文を挙げましょう。訳せなかった文があるのでしょう。
文法構文はちゃんとできているのでしょうか?
文の骨格、最低でも主語と動詞をそれぞれ丸で囲み、前置詞以下骨格では無い物を()で括って、まず()内は無視して訳してみてください。
日本語だと、英語の長文の中のofが出てくる文章の訳がこんがらがって上手く訳せません、みたいなことでしょうけど、意味が取れないことは無いですよね。
訳せません、なんて辺りがofを含んだ熟語だったりするかもしれませんが。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング