影でよく悪口を言われます。
学校に行くのがつらいです。
私と話す時はすごく楽しそうに話しているのにかげで悪口をいっていて、
たまに話しかけているのに無視をしてきたりとだんだんひどくなってきています。
どうしたらいいですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

悪口言われない人と何処が違うとおもいますか?


心当たりは?
話しして来るだけまだ期待あるから、誤解なら解けるし、嫌な奴は面と向かってだとバカがバレてボロが出るから陰でばっか張り切っちゃうのかな?
何でこんな人に時間使ってる悩んでるんですか?
悩み小さ過ぎに思えます。スッキリしないことは何でか聞いてみて、自分はやましい事がないからオープンにしているって思える生き方していれば、周りが小物に見えると思うんですよね?!
    • good
    • 2

人は誰でも、自分の悪口を言われるのは、耐え難いものです。

また、無視されるというのも、もちろんつらいです。
それをなくすには、どうしたらいいのかということなんですよね。

たぶん、日本では、学校というのは、そういうシステムになってしまっているので、もうしょうがないのかもしれません。
悪口を言われたからと言って、おそらくあなたに何か問題があるということでもないと信じます。悪口を言ったり、無視している人達も、学校という場所でのシステムとして、流れでやっているんでしょう。

小学、中学、高校いずれにせよ、人生の長さで考えると、ほんの短い間なので、なんとか、学生生活をクリアして無事に卒業してもらいたいと思います。

確かに、学校生活を送っている最中は、悪口や無視が、世の中の一大問題なんでしょう。でも、大人になって、どういう一生を過ごして、人間としてどういう最後を終えるのかが、一番重要なことなので、どうか、学生時代が不遇であっても、そこで、人生が終わりみたいなふうには、考えないでほしいと思います。学校と縁が切れてからが、人生の勝負です。

今から、将来の準備。。。なりたい職業を考えて、それに向けて何かを始めたり、趣味を充実させたり、学校以外のことに燃えて、そっちが楽しくて、学校生活は、どうでもいいやというくらいになれたらいいなと思います。

人間は、結局、30代、40代、50代になったとき、幸せかどうかのほうが、すごく大問題ですよ。今は、辛いだろうけど、将来の自分を頭に描いて、切り抜けてほしいです。

P.S. 何か夢中になれるものがあって、それが得意分野になると、周りの人の中には、いじめをするより、関心のほうが強くなること間違いないです。そういう効果もあるので、ちょっと未来の自分に向かって、何か始めてみてください。
    • good
    • 1

かわいそうに


負けないでくださいね
あなたはあなたがやるべきことに集中しましょう!
    • good
    • 0

中学?高校生ですか?


中学生なら気にせず自分と気の合う人を見つけて勉学や遊びを一緒に楽しんで^ - ^
噂やそーゆうのが好きな年頃なのであなたの反応を楽しんでるんでしょう。女の子だったら余計にね。あなたが相手にしないと興味を失ってそのうち違う人や別の事に悪口等すると思います。もしいじめに発展してきたら自分で溜め込まず周りを頼って巻き込んでね。
高校生ならほっとこう。まだまだガキンチョなんやなーと思っとこう。自分のやりたいことやっとこう。趣味でも勉強でも。深く考えないで、あなたもその人たちが嫌なら離れてもいいかも。

ちなみに私は高校の時はずーーーっと本を読んでました。その時はハリーポッターが流行っていたので。まぁそれもあるのか1人でいるのが好きになってしまったので、ほどほどの付き合いはした方がいいかも。でも1人なので他の人より行動力は上がるよ。
    • good
    • 1

>影で良く悪口を言われます。


深夜に失礼致します。
私も多分同じ(相談者様)ですよ その様な人と関わりたくありませんが、、、他人との交信を怠ると。。。単なる世捨て人になって、シマウマ??←(4字削除)
世捨て人になってしまうと思います。私は、他人を蹴落とし自分が成る人は個人的にオートメーションで、仕分け作業をしてるんですよね^^でもね、自分も加害者になっている時も、あるのであり、偉そうな事言えませんが、、何か目に見えないものが、働く(影で)のかと、自身を責めていて、けっこう、Mなのかな~~と思います。
その様な人は、、そのような生き方しか出来ないと、勝手に割り切りように思うよう、日々割り切り数学を勉強中です、我ながら、長ったらし~~文章ですみませんが、そういう生き方で生きているのが、、幻術かと思い、いつ、加害者になるかも知れない自分に、チョイ 矛盾を感じながら 投稿させて頂きました。世の。そんなものだと、割り切れた時、光が見えたら良いですね。
    • good
    • 1

シカトしなさい。

    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の翻訳サイト

英語の文章を自動翻訳してくれるサイト知りませんか?自分は今infoseekのテキスト・ウェブ翻訳をつかっているのですが、文章はすべて速訳で熟語とかほとんど無視でいまいちよくありません。
そこで、もっと高性能の翻訳があるサイトをおしえてください。又、ソフトがあればソフトでいいですができればフリーソフトでお願いします。

Aベストアンサー

http://babel.altavista.com/translate.dyn
ここは多言語翻訳が可能です。
ん~、だいたいどこも性能はよくないですよね・・・。
日本語→英語→コピペで日本語に変換すると、元の文章とはかけ離れたりしますね。

オンライン翻訳の比較サイトです。参考まで。

参考URL:http://www.kooss.com/honyaku/

Q社内の人間関係について質問です。悪口(批判)を影で言われていてつらく思

社内の人間関係について質問です。悪口(批判)を影で言われていてつらく思うことがあります。
そんなこと気にしないでいれば良いのに、とか、気にしすぎだよとか、言われます。言ってることは分かるのですが、つい気になってしまい落ち込んでしまいます。
また、悪口を言った本人とその周りにいる人と、コミュニケーションがとりずらく、さらに状況を悪化させているように感じます。
どのように振舞うといいのでしょうか?

Aベストアンサー

陰でこいつら悪口言っているなと思うと、余計その人たちとは
話したいとは思わなくなります。自分の言ったことが面白おかしく
膨らんでその人たちの話のタネになっていたりして、ふざけんなと
思います。
 仕事では最低限の必要な接触は図って、あとはわれ関せずでもいいんじゃないでしょうか?
仕事と感情は別建てです。ごっちゃにしないで、粛々淡々と仕事に専念すればいいのです。
こちらから歩み寄っても、相手はこちらを嫌っているのでしょうから、何というか、
吠えている犬にあえて近寄るようなもので、ろくな目に遭いません。
 まともに取り合わないことです。あなたの悪口を言うことで仲間の結束を図るような
人たちですから気にするだけ損ですよ。
 唯一の救いは、あなたはおそらく、相手の方の悪口を言っていないと思います。
それを自分の誇りにして、胸を張って堂々としていればいいのです。
あとは、その人たち以外で、話の合いそうな同僚などがいれば、そういった人たちと
仲良くしていけばいいのでは?
 自分もいま同じような悩みを抱えていて、仕事に行くのがときどき苦痛になるのです。
そういうときは、ひたすらやり過ごすしかないと割り切っています。
心の中では、嫌なやつらだなあと思ってはいますが、仕事ではだからと言って邪険にせず、
普通に接しているつもりではあるのですが・・・。

陰でこいつら悪口言っているなと思うと、余計その人たちとは
話したいとは思わなくなります。自分の言ったことが面白おかしく
膨らんでその人たちの話のタネになっていたりして、ふざけんなと
思います。
 仕事では最低限の必要な接触は図って、あとはわれ関せずでもいいんじゃないでしょうか?
仕事と感情は別建てです。ごっちゃにしないで、粛々淡々と仕事に専念すればいいのです。
こちらから歩み寄っても、相手はこちらを嫌っているのでしょうから、何というか、
吠えている犬にあえて近寄るようなもので、ろ...続きを読む

Q翻訳に誤訳はつきものと言いますが

翻訳に誤訳はつきものと言いますが、それを見つけ出版社に誤訳部分を指摘しても無視されると思います。そんな経験のある方、いらっしゃいますか。

Aベストアンサー

>翻訳に誤訳はつきものと言いますが、それを見つけ出版社に誤訳部分を指摘しても無視されると思います。そんな経験のある方、いらっしゃいますか。

出版する、重版するにはお金がかかります。

売れない本であれば在庫を抱える事もあります。

在庫がある場合や、在庫が無くなっても書店からの発注が無い場合には、重版・増刷はしません。

無視している訳ではなくて「在庫が余ってて改訂版が出せない」とか「発注が来ないから改訂版が出せない」とか「翻訳者に確認が取れない」ってだけです。

誤字脱字誤植などは、明らかに間違いだと判っていても、出版社は勝手に直せない(著者や翻訳者に確認をしないと直せない)ので、出版社に指摘しても無駄です。

読者や出版社側が「誤訳」だと思っても「翻訳者がワザと故意にそう訳した場合」もあって、出版社が翻訳者の意思を無視して勝手に修正したら、著作権法や業界ルールに違反して、大問題になります。

つまり「出版社に言っても無視されるのが当たり前」ですし、出版社側は「著者や翻訳者本人に確認が取れない限り、無視するしかない」のです。

指摘するなら著者や翻訳者本人に指摘しないといけません。

因みに、某小説の作家さんご本人に「単行本の○○ページの××は△△の誤字ですよ」って教えてあげたら、作家さんご本人から「次に重版を刷る時に直してもらいます」ってお返事を頂いた事があります。

なお、貴方が翻訳者さんに誤訳であると確認を取った上、出版社に「印刷した改訂版を全部買い取るから、改訂版を重版してくれ」と言って前金で全額払えば、無視なんかしないですぐにも印刷してくれると思いますよ(数千冊を貴方が一人で買い取る事になります)

>翻訳に誤訳はつきものと言いますが、それを見つけ出版社に誤訳部分を指摘しても無視されると思います。そんな経験のある方、いらっしゃいますか。

出版する、重版するにはお金がかかります。

売れない本であれば在庫を抱える事もあります。

在庫がある場合や、在庫が無くなっても書店からの発注が無い場合には、重版・増刷はしません。

無視している訳ではなくて「在庫が余ってて改訂版が出せない」とか「発注が来ないから改訂版が出せない」とか「翻訳者に確認が取れない」ってだけです。

誤字脱字誤植な...続きを読む

Q悪口を言われていたり、いじめられていた人に質問です。 こうしたらいじめられなくなった、悪口を言われ

悪口を言われていたり、いじめられていた人に質問です。

こうしたらいじめられなくなった、悪口を言われなくなったという事があれば教えて下さい!

Aベストアンサー

私は最近までいじめられてました。しかも集団です。でも私は立場?が上?で、学級委員をやっています。だからあまり激しくはできないんでしょう。私は席替えでそいつらの近くです。だけど、給食の時間に隣で食べて、話しました。何回か。そしたらとても楽しく盛り上がりました。なので話すことは欠かせないと思うます。そしてあいてにも愛嬌ある姿を見せるのが大切だと思います。まだ数人には悪口陰口などいろいろ言われていますが私は友達といるだけで幸せなのでそいつらが私の友達に手を出すまで私は手を出しません。悪口も陰口も言いません。だけどあなたも友達に手を出されたら怒っていいと思いますよ。元気だして!一緒に頑張りましょう!

Q翻訳サイトって翻訳元に許可とってると思いますか?

海外の情報を紹介するサイトを作ろうと思ってます。
ですが、翻訳の著作権が気になってます。
調べたところ、翻訳でも同じように著作権が適用されて、基本的には著作権者の許可が必要。
引用はオッケーだが引用の条件(記事の主と従、出典、引用とわかるように)を満たす必要があるとわかりました。

お聞きしたいのは、そういう条件を満たしてないのではないかと思われるサイトが見受けられる点です。
そういうところは訴えられなければ大丈夫みたいな感じでやってるんでしょうか?
かなり前にそこに掲載されてる翻訳元のサイトに翻訳の許諾のメールをしたことがあるんですが、返信は来ませんでした。
利用規約には明らかに記事の盗用を禁じる旨がありましたので、それでNoということで返事がなかったと思ってます。
そういうこともあって、翻訳してるサイトはどうしても著作権法を無視してるんじゃないかと勘ぐってしまいます。

翻訳サイト以外にも病気をまとめたサイトとか医学書などを写しただけじゃないのというサイトも見受けられます。
一部のアフィリエイトサイトは法を無視してるんでしょうか?

Aベストアンサー

おはようございます。

んー。ぶっちゃけ小さくない割合で許可を貰っていないんじゃない
かと思います。
著作権の知識がなく、しちゃダメだというのを知らない可能性もあ
るでしょうし、親告罪だということを利用して訴えられなければ問
題なしと考えている人もいるでしょう。あくまで著作者と当人の関
係であり公にしなければいけない訳でもありません。著作者に敬意
を向けているのであれば相手のファンである自分を怒ることはない
だろうという考えもあると思います。
特に翻訳は言葉の問題が大きく、著作者との意思疎通が難しく、ま
た国が違うので相手に見つかりにくいという事があります。

しかし、かといって著作権を侵害している可能性は当然ありますし、
「相手に敬意を払っていて、お金が絡んでなければ個人を訴えるな
んてことは皆無」という著作権の暗黙の考え方が通用するのは、著
作者が法人の場合であり、相手も個人なら、損害が全くないので(手
続き程度?)、お小遣い稼ぎとして著作権侵害を訴える人間がいな
いとも限らないと思うのです(しかも訴えればかなりの確率で勝て
ます。削除しても時効内なら無駄なのです)

個人相手には著作権侵害と考えられる行為はすべきではない(さす
がにリスクが低くない)と私個人は思っています。

おはようございます。

んー。ぶっちゃけ小さくない割合で許可を貰っていないんじゃない
かと思います。
著作権の知識がなく、しちゃダメだというのを知らない可能性もあ
るでしょうし、親告罪だということを利用して訴えられなければ問
題なしと考えている人もいるでしょう。あくまで著作者と当人の関
係であり公にしなければいけない訳でもありません。著作者に敬意
を向けているのであれば相手のファンである自分を怒ることはない
だろうという考えもあると思います。
特に翻訳は言葉の問題が大きく、著作者と...続きを読む

Qクラスでいじめがあります。仲間外れ(ぼっち)ではないけど、影で悪口をけっこう言われてます。止めたいけ

クラスでいじめがあります。仲間外れ(ぼっち)ではないけど、影で悪口をけっこう言われてます。止めたいけど、言えないし…
こんな時どうしたら良いですか?

Aベストアンサー

かわいそうに

いじめをする人は放置です

あなたはあなたがやるべきことだけを、懸命にやればいいだけです

他にできることはありません

頑張ってくださいね

Q翻訳家の方が、大概1冊に付き1センテンス省略しているのは、単なるミス?

こんにちは、いつもお世話になります。

洋書を翻訳文と共に読み比べるのを趣味としておりますが、、、翻訳家の先生がたが、ほぼ例外無しに、、、一冊に付き、一文から数行、無視して翻訳しています。

初めに洋書を翻訳本と読み比べた時は、差別表現など、今の時代にはふさわしくない部分を意識的に、飛ばしているのかな?と思ったのですが、、、(その本は丁度アジア人に対する差別的表現が、翻訳されていなかったので、、)

その後、色々と他の洋書を読み進めていく内に、「単なる読み忘れ???」と思えてきました。

と言いますのも、省略する必要がない箇所を省略しているからです。

別にその箇所が無くてもストーリーを読む上で不便を被る事は無いのですが、、、、。

こういう事は、翻訳者に連絡を取って教えてあげた方が良いのでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

#2欄にいただいたお礼を拝見しました。「さっさと済ませちゃいたい」という意味合いの部分ですね。これって入れたいですよね。少なくとも、登場人物がそういう心情だったことは読者に知ってほしいところです。

ひとつ考えられるのは、全然違う箇所、例えば次のページとか前のページとか、あるいは、一見すると違う文の中に、この意味合いが盛り込まれているということです。例えばそうですねえ、直訳すると「やりたい」と訳せる箇所があるとして、それを「やっちゃいたい」と訳していたら、その「ちゃい」に「It was probably better just to do it and get it over with.」の“気もち”が盛り込まれたことにはなります。変に長ったらしい直訳にするよりも、スマートで、自然な日本語にもなります。

ただですねえ、訳者がうまく訳せずに後回しにした箇所が、つい、そのままになってしまったということは、本を読んでいると結構ありますよ。特に、これなんて、なんだかだと短い箇所ですから、大いにあり得ます。ただ、基本的には、意味を調べつくしてもわからない個所については、訳者なりの意見を添えて編集に判断をゆだねるのがスジではあります。

ちなみに、『フォレスト・ガンプ』の翻訳版は最悪ですよね。あれは、これでもかというほどステレオタイプや差別表現を盛り込むことでこそ、ステレオタイプや差別表現に振り回される現実世界のバカらしさをあぶりだしているブラック・ユーモア小説なので、あんなに当たり障りのない本にしちゃうと、別の作品になっちゃいますよね。

もちろん、すごくストレートな本の中に、ほんの少し盛り込まれた差別表現を消すのは仕方がないにしても、ああいう作品は最初から「こういう意図でやってます」と断り書きを添えて、どぎつい表現を盛り込むものだと思うのですが、なんなんでしょう、映画版にあわせて焦って出版したんでしょうか。あまりに欲求不満で、私は趣味であの小説を勝手に訳しています。でも出版の予定は皆無です。差別表現だらけなので(笑)。「アジア人」なんて、生易しい単語を使ってちゃダメですよ、あれは(笑)。

ついでに言うと、たったの一文だからと思わずに、出版社に連絡するといいですよ。というのは、ちりも積もればで、出版社の担当者は、受けた意見を、いちいち付箋などで印を付けていたりします。その数が多くなれば、再販がかなった時に、まとめて予算を組んで改訂しますので。

あ、そうそう、それから私ももちろんよく訳し忘れますよ。だから、二度三度と照らし合わせて、最後にはパソコンのソフトで訳文を朗読させて確認してから納品しています。それでも、校正段階で編集者とのあいだに連絡ミスがあって、正誤表まるごと一枚分くらい抜けたりして、あとで青くなったりします。だから、再販・改訂の機会を得られるように、本をどんどん買ってもらいたいものですよね。

#2欄にいただいたお礼を拝見しました。「さっさと済ませちゃいたい」という意味合いの部分ですね。これって入れたいですよね。少なくとも、登場人物がそういう心情だったことは読者に知ってほしいところです。

ひとつ考えられるのは、全然違う箇所、例えば次のページとか前のページとか、あるいは、一見すると違う文の中に、この意味合いが盛り込まれているということです。例えばそうですねえ、直訳すると「やりたい」と訳せる箇所があるとして、それを「やっちゃいたい」と訳していたら、その「ちゃい」に...続きを読む

Q学校で自分の悪口を言われました。私に聞こえているのを分かっていて言って

学校で自分の悪口を言われました。私に聞こえているのを分かっていて言っていました。その人とは近い関係でした。この場合慰謝料を請求する事は出来ますか。また何円請求出来ますか。

Aベストアンサー

 
50万円くらいは可能です。
 

Q海外版Wikipediaの翻訳。

Wikipediaである項目について加筆しようと思ったら
その項目が無かったので新たにつくろうと思いました。

そこで調べたら海外版のWikipediaはその項目について
書かれていたので、そこを翻訳して+αしようと思ったのですが
翻訳には制限があることがわかりました。

ttp://ja.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E7%BF%BB%E8%A8%B3FAQ
ここを見ると『翻訳元の明記』はわかるのですが『GFDLとの適合性』が
よくわかりません。どうやって確認すればいいのでしょうか?

あとアメリカではフェアユースの考えから著作権を無視して
画像が上げられているのですが、その上げられた画像を
日本版のWikipediaで使うことはできないんでしょうか?
もちろん上げ直すんじゃなくてその画像のリンクを貼るだけですが。

Aベストアンサー

意味のないh抜きはやめて下さい。

他言語版Wikipediaからの翻訳であればGFDLは満たしますのでそこは考える必要はありません。
フェアユースの画像はもちろん使えません。リンクだけでも同じです。
画像の説明ページを見て、赤いマルCマークがあればフェアユースの画像ですので日本語版では使用できません。その他のマークの画像は日本語版でも使用できます。

Q友達について 私の友達に、人の悪口をたくさん言う人が何人かいます。 悪口は聞いていても嫌だし、そう

友達について

私の友達に、人の悪口をたくさん言う人が何人かいます。
悪口は聞いていても嫌だし、そうだよね?と共感を求められても困ります。ただ、そういう友達はクラスの中心的な人で、正直いうと怖いです。
自分も悪口を言われているのではと思ってしまうし、私には度胸がないので、なにも注意することができません。
どうすれば、そういう人達は自分のしていることに気づきますか?

Aベストアンサー

ひたすら距離を置く、近づかないことです。

仮に悪口を言われていても、気にする必要はありません。
(みんな言われてるんでしょう? 誰も真に受けません)
別に注意する必要なんて無いです。言わせておけばいい。
自分のしていることには、永久に気付かないだろうけど、
周りに友達がいなくなっていることには、いつか気づく
だろう。

悪口は、聞くことさえ不愉快だと言う、あなたは正しい
です。ただ、悪口は社会に出ても、永遠に聞き続けなけ
ればなりません。この世から無くなることはないんです。

「聞き流す」という大人の知恵を、身につけて下さいね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報