Sometimes they smoke in the car park and sometimes they smoke in the toilets which is really dingusting.
という文があります。
これは、海外の子供用サイトにあった意見の一文なのですが、
「which]の後の、「is」は、正しいのでしょうか。
私は、(1)駐車場で喫煙している、(2)トイレで喫煙している、と、
二つの事が書かれていて、これを、whichで受けていると考え、
「are」が正しいと思ったのですが。
今課題で、海外の子供用のサイトの中の文章で、
間違いをいくつか見つけてくるというものが出されているんです。
よって、こんな質問なのです。
教えてもらえませんか?お願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Sometimes ... and sometimes ~ は,「ときには...し,ときには~する」→「...したり~したりする」みたいな意味で,ここでは「彼らは駐車場でタバコをすったりトイレでタバコをすったりする」ということになります。

これは,2つのことというよりも,「彼らがところかまわずタバコをすう」という感じですから,1つの事実と扱われると思います。したがって,which is の is はだいじょうぶでしょう。

もしこの文にまちがいがあるとしたら,which の前にコンマがないことではないでしょうか。いわゆる,前の内容全体を受ける「非制限用法(継続用法)」の which ですから。

コンマをつければ,全文の意味は,「彼らは駐車場でタバコをすったりトイレでタバコをすったりする。ほんとうにいやになる」となってすっきりします。
    • good
    • 0

sometimes が二つあるので二つの文節で、dingusting⇒disgusting は意味から言ってもトイレの事を言っていると考える方が自然だと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、御解答ありがとうございました。
助かりました!!m(_ _)m

お礼日時:2001/06/26 21:13

自信はないのですが、素直に読めばwhichの先行詞は"they somoke in the toilets"だけだと思いますが。


喫煙自体がもちろんいやだけど、特にトイレですっていると思うとむかむかする、といった感じでしょうか。
    • good
    • 0

 sometimes が2度使われているので、ある時は駐車場で吸い、またある時は、本当にむかつくことに、トイレで吸う。



 両方を含めるなら、both of which are... その両方とも非常にむかつく。

などとなると思いますが、単に are でも可ではないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qin the toilet か on the toilet

よろしくお願いします。

「どこ?」と声を掛けられ、「今、トイレ!」と言う場合、

I'm in the toilet! だとずっと信じて疑わなかったのですが、映画を見ていましたら、on the toilet が使われているのを聴きました。

in the toilet では間違いだったんでしょうか?

Aベストアンサー

>in the toilet では間違いだったんでしょうか?
まちがいではありません。
toiletには2つ意味があります。
1.便器など洗面所内の備品
2.洗面所
映画の中のon the toilet は1.の意味のtoiletで、
「今、トイレ(の中)!」と言う場合のtoiletは2.の
意味で、in the toiletと言います。
欧米の洗面所はバスタブといっしょになっているものが
多く、in the toiletは必ずしも用をたしていることは
意味しませんが、on the toiletは用をたしているという
意味をメッセージとして含んでいます。

Qこれってあってますか? ユネッサン is the spa theme park which we

これってあってますか?

ユネッサン is the spa theme park which we can play a swimsuit

「ユネッサンは水着で遊べる温泉テーマパークです」

Aベストアンサー

ユネッサン is the spa theme park where we can play in swim wears.

で大丈夫です。
因みに想像ですが、ユネッサンを仮にアルファベット表記する場合には、
Younaissan が相応しいのでしょう。

Q日本語訳教えてください! ①Paris is one of the cities in which

日本語訳教えてください!

①Paris is one of the cities in which we can see a lot of world famous paintings.

②He has been in hospital for two weeks. That's why he can't come today.

③That was how I got along without that much money.

Aベストアンサー

パリは多くの世界的な名画を見ることのできる町の一つだ。

彼は2週間入院していた。今日来れないのはそのためだ。

大枚はたかずに手に入れた方法はそれだ。

QThe bottom line is they are in love. この構文は?

タイトルの文の訳は「彼らは少なくても愛しあっている」で正しいでしょうか?また構文はどうなっているのでしょうか?関係代名詞が省略されているのでしょうか?分かりません。教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、A is B (AはBです)の形ですね。 Bはthey are in love愛し合っている、ですね。 ですから、the bottom line is 彼らは愛し合っている、と言う文章なわけです。

bottom line isとは、(一番)下のラインは、と言う事ですね。 いろいろ考えられる線はあるけど、「底にある」線は、愛し合っている、と言う事なのです。

ですから、この表現をもっと日本語的に直すと、要は、少なくとも、否定できない事は、と言う表現をして、「誰も否定できない事は彼らは愛し合っているということだ」となり、この日本語も、AはBだ、と言う表現をしているわけですね。

これを、このAはBですと言う言い方をしないで、A is B、表現すれば、要するに、少なくとも、誰も否定できないように、と「副詞」敵にも表現で結局同じフィーリングを表現できるわけです。

The bottom line is人によって同じ事を言うのに表現が違う、と言う事になります。(今回の応用例文にもなりますね)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、A is B (AはBです)の形ですね。 Bはthey are in love愛し合っている、ですね。 ですから、the bottom line is 彼らは愛し合っている、と言う文章なわけです。

bottom line isとは、(一番)下のラインは、と言う事ですね。 いろいろ考えられる線はあるけど、「底にある」線は、愛し合っている、と言う事なのです。

ですから、この表現をもっと日本語的に直すと、要は、少なくとも、否定できない事は、と言う表現をして...続きを読む

QJohn kept the car in the garage.の構造的同音異義について

この文は二通りの解釈ができて、それぞれの意味は以下でよろしいでしょうか?
(1)ジョンはガレージの中にあるその車を所有していた
(2)ジョンはガレージにその車を止めていた

また、
(1)のin the garageはVPの中に入っているPP
(2)のin the garageはSのすぐ下にあるPP
ですか?SCが関係しているらしいのですがよくわかりません。どういう樹形図になるのかも教えてくだされば助かります。

Aベストアンサー

(1)「ガレージの中にある車」なのだから、in the garageはNPの中にあってcarを修飾している。
(2)「ガレージに止めている」のだから、in the garageはVPの中にあってkeepを修飾している。

in the garageのPPがついている場所が違うだけであとの構造は同じです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報