プロが教えるわが家の防犯対策術!

The communist Party is keen to show itself as defending China's territorial claims,which enjoy strong emotional support from the Chinese people.
,whichはclaimsを修飾しているとの理解でよろしいでしょうか?
「中国共産党は、自国の領有権を擁護していると見せようと望んでおり、その主張は多くの中国人の強い支持を受けている」

A 回答 (3件)

enjoy という動詞の形からも、先行詞は claims でいいでしょう。



そして、こういうコンマつきの継続用法(非制限用法)の場合、
試訳のように、前から訳すというのでいいのですが、その訳では、
前の文を受ける , which 的に、主張というのが前の部分全体みたいに感じます。

claims というのはあくまでも、領有権主張に他ならず、その訳は、
defending や、さらに keen を中心とした、望んでいることを支持しているように感じられてしまいます。

中国国民が支持しているのは、領有権の主張ということがわかるような訳が望ましいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!勉強になりました。

お礼日時:2016/11/07 21:06

実際のところ、which の先行詞が claims であることを明確にしようと思うと、後ろから訳さざるを得ません。



China's territorial claims というのは、これで限定しつくされた、
きっとあの場所の領有権のことでしょう。

だから、英語では自然と非制限用法となりますが、
日本語的には後ろから訳してもかまいませんし、
かえって後ろから訳す方が正確に意味が感じられます。

共産党は、中国国民から強い、感情的な支持を得ている、中国の(あそこへの)領有権主張を擁護すると積極的に示そうとしている。
    • good
    • 0

その通りです。

非制限用法ですけど。

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=4536&PHP …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2016/11/07 21:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!