アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の質問です。

「それが可能になった後に行います。」を英訳すると
I'll do it after it becomes possible. でしょうか? それとも、
I'll do it after it became possible. でしょうか?

「今は可能ではないからやらないけど、将来、可能になったらやりますよ」というニュアンスです。

A 回答 (4件)

>それが可能になった後



未来過去ではなく未来完了の出番です。

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5247&PHP …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

勉強になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2016/11/11 22:42

将来の条件は現在形で書きますから、


when it becomes possible とか
after it becomes possible
が普通です。

「〜した後で」のニュアンスを出すのに
完了形を使うことがあります。
(現在完了形も現在形の一種ですから
上述の「将来の条件は現在形で書きます」と
矛盾はありません)
when it has become possible
のような言い方です。

ご質問の例だと、
あまり難しく考えず、単純に
when (after) it becomes possible
が良いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2016/11/11 22:40

まず、after が違和感。

No.1の方も言ってますが、afterだと、可能になった後という期間は永遠に続きます。可能になったら、それほど時間をおかずにやるのであれば、whenを使うべきでしょう。その上でどちらかというと、I'll do it when it has become possible. (完了形)でしょう。将来のことに完了形を使ってもwhenに続く場合はOKです。可能になる確率があまりない(and やりたくない)ことをほのめかす場合は、I would (willではなく)do it if (afterでもwhenでもなく)it became possible.になりますが、ニュアンスは大分トビ主さんの意図と違いますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2016/11/11 22:41

将来のことだから過去形はありえないんだけど....



ただ, これだと「可能になったあとのいつか」にやることになるね. 例えば「可能になってから 3年後」でもいいわけだ.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい。可能になった後でいつかやる。 というニュアンスです。

お礼日時:2016/11/11 22:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!