お世話様です。

It was a relief for the wandering Korean immigrant to come upon a neighborhood of the Korean diaspora in Los Angeles.

上記の文章で
to come upon a neighborhood of the Korean diaspora

の部分は

「(LAの)近隣のKorean居留地に行き着いた事は」
で良いでしょうか。

お教えいただけたら嬉しいです。

A 回答 (1件)

いいんじゃないでしょうか?



参考URLにはcome upon の用法が載ってます。

参考URL:http://www.bnn-japan.com/magazine/alice/al027.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m
>come upon の用法
をご質問したのではありません。
Korean diaspora というのが良く解らなかったのでした。実在するのかどうかなど。

お礼が遅くなってすみませんm(_ _)m

お礼日時:2004/08/20 00:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QNancy was the first girl to come.と Nancy was the girl to come first.

Nancy was the first girl to come.「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」をfirstを副詞で使って、 Nancy was the girl to come first.と言えるでしょうか。意味が変わってしまうでしょうか。説明できる方、お願いします。

Aベストアンサー

> Nancy was the first girl to come.

形容詞的用法のこの不定詞は「来た→最初の少女」と単純に修飾しているので( = Nancy was the girl that came first .)、訳は「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」になると思います。

> Nancy was the girl to come first.

これも形容詞的用法の不定詞ですが「最初に来くるべき→少女」というように「-するべき」という義務、当然のニュアンスを含んで修飾しているように思います。( = Nancy was the girl who should come first .)、「ナンシーは最初に来るべき少女だった」

Cleanig your room is the work to do first .
= Cleanig your room is the work you have to do first .
(部屋を掃除するのが最初にすべき仕事ですよ)
この例文のような感じだと思います。

Q"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。

"terms" は 例えば
■The purchase agreement contained many clauses.
の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。

2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。

教えて下さい。

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of ...続きを読む

Aベストアンサー

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。
いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。

2
terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。
一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありま...続きを読む

Qthe comparison of the heart to a pump

the comparison of the heart to a pump(心臓をポンプに例えること)という例文が辞書に載っていたのですが、このthe heartの部分は自分は英作文とかだったらa heartと書くと思うのですが、a heartではダメなのでしょうか。また、文頭のthe comparisonのtheをaに変えることはできるでしょうか????

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これはa comparison between a heart and a pumpと言う、心臓とポンプとの比較、と言うフィーリングではないのですね。

つまりこの表現(ご質問の)はあくまでも、心臓をポンプと比較すること(例える事)、と言っているのです。 つまり、心臓と言う物が主題になっているわけです。 言いかえると心臓のことを言っているのであってポンプはどんなポンプでもいいわけです。 ですから心臓にはtheがつき、ポンプにはaと言う不定冠詞が使われているわけです。

a comparisonはひとつの比較と言う事になり、comparisonsのうちのひとつなわけです。

当然ながらポンプを主体としてそれを心臓にたとえると、と言う方向にこの文章を持っていくとなると、the comparison of the pump to a heartとなるのですね。

しかし他に主題があり心臓のポンプとの比較・たとえであればa hear to a pumpと言う表現はもちろん考えられます。The comparisons of a heart to a pump, a kidney to a filter, and a brain to a computer are all very simplified explanation of the functions of our (body) organs.と言うようにたとえをいろいろ持ってきているわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これはa comparison between a heart and a pumpと言う、心臓とポンプとの比較、と言うフィーリングではないのですね。

つまりこの表現(ご質問の)はあくまでも、心臓をポンプと比較すること(例える事)、と言っているのです。 つまり、心臓と言う物が主題になっているわけです。 言いかえると心臓のことを言っているのであってポンプはどんなポンプでもいいわけです。 ですから心臓にはtheがつき、ポンプにはaと言う不定冠詞が使われ...続きを読む

QThe rest of the menu was a level up from last time to two dined together.

2月23日(月)先日のある英字新聞に "Chirac, Bush share appreciation for culinary arts, if not politics"という見出しの記事の第7段落に次の一節があります。ブッシュ米国大統領とシラク仏大統領食事会に関するもののようです。

The rest of the menu—lobster risotto and filet of beef with Bordelaise sauce—was a level up from last time to two dined together, scarfing down cheeseburgers.

(同様の記事はhttp://66.102.7.104/search?q=cache:Fb6diW5qSeYJ:news.tradingcharts.com/futures/7/7/63966277.html+%22was+a+level+up+from+last+time%22&hl=ja)

このwas 以下なんですが、
" ...was a level up from A to B"の構文でBの部分は「S' V'」の節になっていると見ていいのでしょうか?それとも?よくわかりません。ご教示ください。

2月23日(月)先日のある英字新聞に "Chirac, Bush share appreciation for culinary arts, if not politics"という見出しの記事の第7段落に次の一節があります。ブッシュ米国大統領とシラク仏大統領食事会に関するもののようです。

The rest of the menu—lobster risotto and filet of beef with Bordelaise sauce—was a level up from last time to two dined together, scarfing down cheeseburgers.

(同様の記事はhttp://66.102.7.104/search?q=cache:Fb6diW5qSeYJ:news.tradingcharts.com/futures/...続きを読む

Aベストアンサー

何が言いたいのかは、white-bonbonさんの訳している通りだと思います。

そこで、fwkk8769さん、ここは素直に考えた方がいいのではないでしょうか。

要するに単純な間違えではないかと。"two"と書こうとして"to"と書き、"to"を消し忘れたか、"the"と書くべきところを"to"としたかのどちらかで、個人的には"the two"だろうと思っています。

QRemember in years to come the moon of this night

Remember in years to come the moon of this night of this month.

この英文の意味を教えてください。 よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

これからずっと覚えておくんだよ、今月今宵のこの月を。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報